Natsume Soseki: a ironia e a brevidade da vida


Pergentino José Ruiz



Natsume Soseki (Tóquio, 1867 – 1916), mostrou em sua narrativa um desapego crescente pela influência direta da literatura europeia. Estudou Literatura Inglesa na Universidade Imperial de Tóquio. A partir de 1900, viveu na Inglaterra por três anos custeado pelo governo japonês. Sua atitude pelo Ocidente se moveu entre a desconfiança e a recusa. Soseki viveu numa época em que se exaltava certo individualismo mas como uma forma de sujeição à autoridade, no reinado do imperador Meiji (1868-1912), reformador das políticas sociais com as quais o Japão se abriu ao Ocidente. Renunciou à sua cátedra de Literatura Inglesa para trabalhar em 1907 no jornal Asahi Shimbun, gesto que os intelectuais seus contemporâneos consideraram antissocial.

Na obra de Soseki se destaca a essência da cultura japonesa, aquela que se praticava na corte no período Heian (794-1185) ou nos períodos de certa prosperidade no século XVI do shogunato governado pela família Tokugawa. Nessa época se praticava a “arte do mundo flutuante” (Ukiyo-e), que originalmente ficou conhecida com o nome de “escola do mundo triste”; os samurais governantes viram na queda da flor da cerejeira (que se considerava um acontecimento triste) um sinal de mudança que anunciava a transição de uma época para outra. 

É frequente nas obras de Soseki encontrar a alusão à tradição japonesa do zuihitsu, uma série de ensaios em que cada autor descreve por episódios suas reflexões. Este apego que Soseki sentia pela tradição literária japonesa e chinesa ia ser fundamental para compreender a literatura oriental e suas diferenças com o romance psicológico europeu de finais do século XIX. Em 1906 publicou uma obra intitulada Bungakuron ou Teoria literária, baseada na “resolução de pensar primeiramente por si mesmo e não apoiar-se nas opiniões literárias de especialistas estrangeiros”, em que expressou: “Foi nos clássicos chineses onde aprendi, ainda que de forma vaga e obscura, o que era a literatura. Mas lamento que apesar de meus estudos, nunca cheguei a dominá-los. Quando me graduei, fui invadido pelo medo de que de alguma maneira eu havia sido enganado pela literatura inglesa”.

Neste dilema entre o novo e o antigo é onde emerge a obra de Soseki. Em Coração, um dos romances publicados em plena maturidade literária em 1914, são narrados poucos fatos externos e as ações tomam o coração como eixo, daí a alusão à palavra Kokoro (título original), que se traduz como “coração”, “mente”, “espírito”, “alma” e mesmo “intenção”, “concepção”, “vontade” e “sentimentos”. São duas as personagens principais deste romance; ambos representam tradições distintas, antagônicas: eu e o professor. Conforme avança o relato – para os leitores que se aproximem da obra – notarão que algo do romance psicológico do Ocidente foi escolhido por Soseki para estabelecer esta espécie de prolongada conversa entre as personagens. Mas no desenlace da trama o que se mostra são aspectos próprios da tradição literária japonesa: a alusão aos rakugos, “narradores tradicionais dos teatros yose”, os traços de historicidade na obra e os suicídios em nome da honra. 

O professor se mostra indiferente para contar ao seu discípulo o que lhe atormenta na vida. De fato, nem sequer demonstra isso, parece uma pessoa comum, um intelectual com recursos suficientes para não depender de ninguém e viver de costas para a sociedade. A essência da narrativa de Soseki radica nas últimas páginas, onde estabelece uma espécie de dinamismo, uma prosa cujo o olhar se volta para a tradição literária japonesa onde a ironia serve para mostrar mensagens mais profundas. Entre um estilo de jogo sarcástico na narrativa e uma confissão pausada do professor sobre os motivos que o obrigam a deixar a vida, se constrói um desenlace tipicamente japonês: o suicídio pela honra. Para explicar ao seu discípulo seu estado de ânimo, o professor recorre a esta metáfora: “Sou alguém que aspira jogar-se no abismo, mas no final não se decide”*.


A narrativa de Soseki em Coração alcança reunir diferentes graus de ironia – próprios da tradição japonesa dos rakugos e da literatura do Ukiyo-e – para assinalar a profundidade dos feitos ao que se quer chegar. O professor, quem está confessando seus segredos a partir de uma longa carta dirigida ao seu discípulo, menciona a primeira vez que escutou a palavra junshi (imolar-se, esvaziar o estômago para seguir o senhor da morte), depois de ouvir os bombardeios no funeral do imperador Meiji no verão de 1912. Relata: “Minha mulher riu-se e se negou a levar minha ideia a sério. Mas de improviso e todavia meio risonha, destacou: ‘Bem, se pensas assim, por que não seguir teu senhor fazendo junshi?’” Mas adiante narra: “Suspendendo na mão a edição extra do jornal, disse a mulher sem pensar: Junshi, junshi!

O que mostra Soseki nesta passagem é o tom irônico com o qual se dirige à sua companheira e a profundidade com a que convence sobre o ato de suicidar-se, ainda assim adverte na carta ao seu discípulo: “Me matarei evitando que minha mulher veja a cor do meu sangue, partirei deste mundo silenciosamente quando ela não estiver em casa”.

Como acontece noutros romances de Soseki publicados no período de 1905 a 1908 – Eu sou um gato, Botchan e O travesseiro de ervas (trad. livre para Kusa Makura) – os graus de ironia e comicidade se mantêm. Eu sou um gato nos faz recordar o estilo e o humor dos narradores tradicionais do Japão do século XVIII. E em Botchan e O travesseiro de ervas a sátira social é a linha argumentativa para expor uma sociedade japonesa em plena mudança, onde o pragmatismo e a imitação do Ocidente são os valores que aspira. 

Se em Coração a saída que vislumbra o professor é levar adiante o junshi para liquidar as contas com sua consciência que o tortura pelo suicídio do amigo, em Botchan, Soseki mostra outra saída: o protagonista do romance, um professor de ciências, espera que os professores com os quais trabalha, quem se vangloriam de uma moral intocável, saiam da casa das geishas onde passaram a noite para confrontá-los e jogar-lhes ovos, e dessa forma saciar sua ira e alcançar certa purificação.

A obra de Soseki vai em direção a um apagamento do eu, seguindo a tradição budista zen. José Pazó Espinhosa, tradutor do romance Botchan para o espanhol, destaca: “Na tradição filosófica, religiosa e estética japonesa, encontramos que esta tendência do abandono do eu aparece por toda parte. O budismo zen, mediante os koan, a meditação sentada, a repetição de fórmulas, o humor, e no último extremo a violência física aspira esvaziar a mente, a abandonar o eu”.

Em ocasiões, como em Eu sou um gato, Soseki opta por mostrar este abandono do eu a partir da ironia e da comicidade; mas em outros casos, como o professor de Coração, este esvaziamento do eu só se alcança com a morte. Na tradição japonesa, quando se olha a queda das flores da cerejeira ou a espuma na água é preciso estourar em exclamações sobre a brevidade da vida.

* Este texto é uma tradução livre de "La ironía e la brevidad de la vida:Natsume Soseki" publicado na revista Avispero e as traduções de trechos da obra também são livres, a partir das apresentadas no texto, e não da edição brasileira.


.   

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Desta terra nada vai sobrar, a não ser o vento que sopra sobre ela, de Ignácio de Loyola Brandão

Os mistérios de "Impressão, nascer do sol", de Claude Monet

Os segredos da Senhora Wilde

Andorinha, andorinha, de Manuel Bandeira

Boletim Letras 360º #327

Boletim Letras 360º #324

Boletim Letras 360º #325