A amizade e a admiração como guias para a caminhada

Por Matías Serra Bradford

Yves Bonnefoy. Foto: Eric Garault.


Algumas coincidências entre autor e leitor contribuem para uma melhor aproximação, mas são sempre condições insuficientes para garantir um encontro perfeito. O par formado por Charles Baudelaire e seu leitor Yves Bonnefoy é ideal em suas afinidades e contrastes. Ambos foram sujeitos de uma mesma língua, e foram poetas e prosadores, críticos de arte e tradutores (também do mesmo idioma, o inglês). Mas, exceto por um certo sentido do divino na presença de paisagens e pinturas, não poderia haver mais diferenças de temperamento entre os dois.
 
Basta como exemplo a inclinação disruptiva de Baudelaire e a predisposição conciliatória de Bonnefoy, com a sua confessada aversão ao rompimento de amizades. De qualquer forma, ele é um poeta notável e suas repetidas visitas à obra de Baudelaire remetem a um provérbio turco: “Quando um machado apareceu pela primeira vez na floresta, as árvores disseram: ‘Pelo menos o cabo é um dos nossos’”.
 
Ensaísta de tom filosófico, com o qual o leitor às vezes tende a sonhar acordado — a abstração distrai —, muito do que Bonnefoy propõe em Le Siècle de Baudelaire é evidenciar a sua conexão com esse andarilho de camadas reversíveis: “É provado que um jovem autor pode manter com a palavra do outro uma relação que permanecerá essencial ao longo de sua vida de poeta, lembrando-lhe a consanguinidade de ambas as buscas, mas, sobretudo, ajudando-o a aprofundar a relação consigo mesmo.” Ou uma confissão sorrateira de apropriações legítimas: “palavras retomadas que parecem tiradas do mais íntimo do outro poeta, como se quisesse fazê-lo reviver”. Ou uma mera expressão de desejo: “Quando existir um verdadeiro parentesco entre um novo poeta e um anterior, o mais jovem saberá livrar-se das ambiguidades do mais velho e redescobri-lo-á no que há de melhor, mediante um ato que lhe permite se reunir consigo mesmo”.
 
Yves Bonnefoy chamou Baudelaire, como Rimbaud, de amigos e, de igual maneira, pretendia que eles o guiassem “mesmo que um pouco, para a seriedade de que alguém talvez seja capaz”. É no território por eles delineado que o poeta de Devoção busca descobrir o que é a experiência poética — a força da poesia. E aqui, como nas suas entrevistas, ante Baudelaire, mas também diante de Mallarmé e de Hofmannsthal, o gauche Bonnefoy finge que não conseguirá falar e depois — quase sempre felizmente — não há ninguém que o detenha.
 
Pode-se pensar que Baudelaire, ao discorrer sobre o pintor Constantin Guy, incentivou a tarefa de Bonnefoy: “A curiosidade pode ser considerada o ponto de partida de sua genialidade”. E antecipou seus modos: “Possui a arte tão difícil de ser sincero sem cair no ridículo”. Se uma das funções da crítica é aproximar o que ficou distante, em tese o ensaísta aqui em destaque teve menos trabalho com o sempre incandescente Baudelaire, mas sua virtude demonstra que isso é outra miragem.
 
Um crítico age como um filme sensível que se impressiona durante a abertura do diafragma (que ele mesmo determina de acordo com a luz predominante). Geralmente é uma captura extensa, de uma câmera do século XIX. Chega então o momento da revelação, do distanciamento, e a prosa do autor de Le Siècle de Baudelaire relembra a sobriedade — a justeza, a imparcialidade — com que o poeta de As flores do mal falava de Edgar Allan Poe. (A propósito, Bonnefoy e Baudelaire são daqueles criadores que se supõe teriam as mesmas ideias na sua língua ou noutra).
 
Yves Bonnefoy não deve ter esquecido a frase de Baudelaire — “não conheço sentimento mais embaraçoso que a admiração” — mas nem que quanto mais se defende um escritor, mais autorizado se sente para criticá-lo.
 
Baudelaire soube escrever: “Há em todas as reputações, mesmo nas mais merecidas, uma infinidade de pequenos segredos”. Assim, ela desafiava a vasculharem avidamente suas gavetas. Um século e meio depois, estas ainda não foram esvaziadas e é pouco provável que isso lhes aconteça alguma vez.
 
Yves Bonnefoy fez isso com um tom calmo, equidistante e um pouco desconfortável; o de quem por acaso recebeu como herança o terreno de um parente distante e caminha por essas terras com a generosa intenção de legar o ganho a um desconhecido. 


* Este texto é tradução livre de “La amistad y la admiración como guías para el camino”, publicado aqui, em Revista Ñ.

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Elena Garro, uma escritora contra si mesma

Dez poemas e fragmentos de Safo

Boletim Letras 360º #639

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado

O manuscrito em que Virginia Woolf anuncia o seu suicídio