A extensa sombra de um clássico

Por Rodolfo Biscia




Entre o pleno ser e o puro nada, que tipo de entidade é uma sombra? A essa pergunta platônica, Adelbert von Chamisso respondeu com uma fábula de moral imprecisa. Mercadoria intangível, quanto vale a sombra? Muito pouco, uma nulidade? Uma coisa parece clara: seu preço aumenta quando começamos a sentir a sua falta. Suplemento à nossa identidade, revela-se como predicado essencial assim que desaparece. Logo percebemos que a metafísica não era estranha a este escritor franco-alemão. Isto é demonstrado pelo pequeno romance magistral que publicou em 1814 e é confirmado pelos versos que o precedem.
 
Desde o primeiro capítulo, a história de Peter Schlemihl combina realismo burguês e uma imprevisibilidade fantástica. Chegando não se sabe de onde, o personagem desembarca em Hamburgo. Participa de uma reunião da abastada sociedade. Ali, um velho vestido de cinza, pouco demoníaco e bastante cortês, fornece magicamente os objetos de que essas figuras venais precisam. Do bolso da sobrecasaca tira uma luneta e um unguento para tratar um ferimento de senhora, mas também um tapete turco, uma tenda e três grandes cavalos arreados e selados. Os beneficiários recebem os presentes com naturalidade. Cegos pela satisfação imediata de seus desejos, parecem não perceber os meios fantasmagóricos do provedor. E tudo acontece sem que a impossibilidade física dessas ações suspenda a lógica impecável da trama.
 
Este demônio mundano segue Peter e pede sua sombra, que o viajante lança a seus pés, não sem nobre indolência. Do catálogo multicultural da literatura fantástica, Mefisto oferece-lhe em troca vários objetos mágicos. Peter escolhe a bolsa da sorte de Fortunato, de onde flui muito dinheiro. O velho recolhe a sombra de Schlemihl, enrola e guarda. O fantástico irrompeu novamente, destruindo a vida de Peter, mas não a coerência de uma história atenta a combinar os lampejos da imaginação com as limitações da verossimilhança. A partir daí, o personagem transita no mundo da incompreensão social. A intenção de esconder a sua falta só promove confusão e suspeita. Um pintor recusa-se a desenhar para ele uma sombra em movimento, o que implicaria uma espécie de incansável performance.
 
Numa pequena cidade, os habitantes confundem-no com o rei da Prússia, que viaja incógnito. Atribuem sua riqueza a uma posição aristocrática: passam a chamá-lo de Conde Peter. Fugindo da sociedade, se apaixona por Mina, filha do guarda-florestal, que por sua vez suspeita amar um príncipe exilado. (Em uma ocasião, acredita perseguir a sua própria sombra fugitiva. Mas o borrão em movimento pertence a outro homem, equipado com um prodigioso ninho de pássaro que esconde o corpo do portador, mas não a sombra que projeta. Milagre reverso!)
 
Enquanto isso, o falso conde esvanece. Tem problemas financeiros; até procura trabalho. Mas a fantasia volta a irromper assim que compra um par de botas, que de repente o transporta por paisagens maravilhosas. Ocorre uma mudança de escala. Agora caminha entre vulcões em chamas e picos congelados. Coleta algas dos mares e líquens das florestas. Basta um passo para passar do dia à noite, da selva à tundra, do verão de um hemisfério ao inverno do outro.
 
As botas de sete léguas, a bolsa de Fortunato, o bolso sem fundo do Diabo ou o ninho que torna invisível o homem que projeta a sua sombra fugitiva responde à mesma lógica. Objetos mágicos são descritos ou descobertos a posteriori, uma vez que seus efeitos metamorfosearam a realidade e surpreenderam o leitor com a narração de insólitas aventuras.
 
O relato apressado das viagens de Schlemihl coincide com o desenvolvimento tardio de uma vocação científica. Peter se torna geógrafo, botânico, zoólogo, geólogo. Seu campo de estudo é a Terra. Sem perceber, ele fez um pacto com o Diabo, mas a intercessão de poderes superiores não é necessária para escapar da condenação: basta uma vida nômade dedicada à pesquisa. Nessa fuga perpétua, o contratante torna-se um viajante global e ao mesmo tempo um naturalista: “Percorri o globo em todos os sentidos, medindo aqui montanhas, ali a temperatura das águas e do ar, estudando aqui os animais e ali as plantas; corri do equador para o polo, de um continente para outro continente, comparando as minhas com outras experiências”. No entanto, se vê forçado a evitar a sociedade; é um humanista contrariado, misantropo malgré lui. Um von Humboldt, com uma pitada de Timão de Atenas e um pouco do último Rousseau.



 
Hesitante entre o romance curto (a bem alemã Novelle) e o conto de fadas (na tradição do Märchen), a narrativa pisca para o romance de aprendizagem. Mas, ao contrário de um Bildungsroman, o herói (um homem na sua maturidade) desliga-se da sociedade à qual teria sido chamado a aderir. Mesmo assim, triunfa melancolicamente o espírito do Iluminismo. Peter aprende a lidar com o erro fundamental que arruinou sua vida. Ele perdeu sua sombra, mas manteve conservada a sua alma. Ao aceitar o determinismo, passou a abraçar a contingência, uma forma comovedora de amor fati.
 
Fugitivo da guilhotina aos nove anos, o francês Louis Charles Adélaïde de Chamissot, de Boncourt, conseguiu se tornar um poeta essencial da poesia alemã. Para que este paradoxo não passasse despercebido, ao longo da vida continuou a contar histórias na sua língua materna. Foi oficial do exército prussiano e também navegador e botânico.
 
Cuidou de um cachorro chamado Fígaro, assim como o animal de estimação com o qual Schlemihl passou seus últimos dias. Se Peter manifesta a vontade de doar os seus escritos à Universidade de Berlim, foi aí que o seu criador acabou por legar a sua biblioteca e as suas coleções. Enquanto as viagens de seu personagem se tornaram famosas, ele viajou ao redor do mundo em um período de três anos (1815-1818), escreveu seu diário e daí derivou uma série de valiosos ensaios científicos.
 
No texto que escreveu em 1910 sobre o livro, Thomas Mann enfatizou essas ressonâncias autobiográficas e destacou em Chamisso a arte sutil de transformar o fantástico em plausível. Ao mesmo tempo, desencorajou qualquer interpretação alegórica. A sombra evoca, sem se fixar em ninguém, os sentidos de pátria, de honra, de identidade nacional, de pertencimento à respeitável sociedade burguesa.
 
A sua falta pode equivaler a um exílio, externo ou interno, mas sobretudo a um desenraizamento metafísico. Daí a “flutuante irrealidade” da existência do protagonista, não menos que a do seu criador. Mas um homem sem sombra não é apenas um pária: é também alguém lúcido, um informado da condição elusiva da sua presença no cosmos. Um precursor do Wakefield de Hawthorne, o homem pacífico que, ao virar a esquina de sua casa, se transforma ao longo dos anos em um pária do universo?
 
Peter, de fato, acaba por ficar num asilo construído em sua homenagem — o Schlemihlium — e financiado com o dinheiro obtido de forma ilícita. Ele não revela sua identidade nem ao seu fiel criado nem à sua ex-noiva, agora a ainda bela viúva de seu outro inescrupuloso criado. Continuará usando a kurtka, aquele longo casaco de pele com acabamento militar e de origem russo-polonesa. Mas agora pode prescindir de um nome e um falso título nobiliárquico: o número Doze é suficiente para identificá-lo. Não é por acaso que, por causa de sua longa barba, é confundido com um judeu. Esta “história maravilhosa” também se baseia na figura de Schlemiel, o inocente trapalhão cujos contratempos são explorados com humor na literatura iídiche.
 
Heinrich Heine nos fornece algumas chaves para a relação entre esse folclore e sua reelaboração romântica. Já nos seus Reisebilder, o escritor uniu seus lamentos ao coro de “nós, pobres alemães, verdadeiro Peter Schlemihl”. Mas o essencial deve ser encontrado em alguns engenhosos neologismos. No seu romance Jehuda ben Halevy, que Hannah Arendt glosaria brilhantemente, Heine reuniu os judeus extraterritoriais e a irmandade dos poetas sob o signo da “schlemihlidade”. E numa passagem de uma de suas cartas evoca uma entrevista fracassada com Chamisso em Göttingen. O que os teria impedido de se encontrarem foi a condição que ambos — hebreu e gentio — partilhavam: numa palavra, a inescapável “Schlemielitude”. 


______
A história maravilhosa de Peter Schlemihl
Adelbert von Chamisso
Marcus Vinícius Mazzari (Trad.)
Estação Liberdade, 2003
136p.

* Este texto é a tradução livre de “La larga sombra de un clásico”, publicado aqui, na Revista Ñ.

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Sátántangó, de László Krasznahorkai

Dez poemas e fragmentos de Safo

Boletim Letras 360º #662

Seis poemas de Rabindranath Tagore

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado