Cinco poemas do romantismo inglês — pela pena dos seus mais celebrados artífices¹

 Por Pedro Belo Clara
 
 
Joseph Arthur Palliser Severn. Landscape with Distant Mountains, 1899.


 
GEADA À MEIA-NOITE2
(S. T. Coleridge, 1772 - 1834)
 
A Geada executa o seu secreto ministério,
Sem auxílio de qualquer vento. O grito da corujinha
Alto soa — e, escutem!, de novo, tão alto quanto antes.
Os hóspedes da minha cottage, já em repouso,
Deixaram-me à mercê dessa solidão que propicia
Abstrusos devaneios: isto exceptuando, a meu lado
Meu filho em seu berço tranquilo adormece.
Tão sereno! De modo tal que perturba
E vexa a meditação com o seu invulgar
E completo silêncio. Mar, colina e madeira,
Esta vila populosa! Mar, colina e madeira,
Com todos os incontáveis eventos da existência,
Inaudíveis como sonhos! A fina chama azul
Do fogo ardendo lento permanece e não se agita;
Apenas essa película, palpitando na grade,
 
Palpita ainda, o único elemento inquieto.
Creio que os seus movimentos, nesta quietude natural,
Concedem-lhe obscuras simpatias para comigo, que vivo,
Tornando-a uma forma digna de companhia,
Cuja insignificância estremece e inquieta o Espírito ocioso
Pelos próprios humores interpretando, todo o lugar onde
Eco ou espelho a si mesmo se busca,
E do Pensamento faz um joguete.
 
                               Mas, oh!, quantas vezes,
Incontáveis vezes, no colégio, com ânimo de crente,
Pressagioso, dirigi o olhar às grades da lareira,
Observando esse estranho palpitante! e vezes tantas
De pálpebras abertas sonhei o bem-amado
Lugar onde nasci, e a velha torre da igreja,
Cujos sinos, a única música dos pobres, repicavam
Do amanhecer ao sol se pôr, em todo o excitante dia de Feira,
Tão docemente, que desassossegam e assombram
Com um aprazimento selvagem, tombando no meu ouvido,
Articulando, quase decerto, sons de coisas por nascer!
Então contemplava, até as cenas apaziguadoras que sonhava
Embalarem-me o sono, e o sono prolongava-me os sonhos!
E assim cismava a inteira manhã seguinte,
Intimidado pelo rosto severo do perceptor, o olhar preso,
Num estudar simulado, ao livro de natação:
Salvo se a porta abrisse pela metade, e um vislumbre apressado
Arrebatasse, ainda meu coração pularia
Na esperança de ver o semblante do estranho,
Aldeão, uma tia, ou irmã muito amada,
O meu parceiro de tropelias quando usávamos roupas iguais! 
 
                Criança amada, dormindo no berço a meu lado,
Cuja branda respiração, escutada na profunda calmaria,
Preenche os vazios intercalados,
As momentâneas pausas do pensar!
Meu filho, tão belo! Exulta o meu coração
Por terna alegria, assim observando-te
E pensando que mais profunda será a tua ciência,
Aprendida em lugares distantes! Pois fui eu criado
Na grande cidade, fechado em claustros obscuros,
E vi beleza nenhuma, somente estrelas e céu.
Mas tu, filho meu!, vaguearás como as brisas
Por lagos e margens arenosas, debaixo de penhascos
De montanhas ancestrais, e debaixo das nuvens,
Que em sua corpulência reflectem os lagos e as margens
E os penhascos das montanhas: assim verás e escutarás
As adoráveis formas e os sons inteligíveis
Daquela linguagem eterna, que o teu Deus
Pronuncia, Ele que do eterno ensina
Em tudo Eu estou, todas as coisas estão em Mim.
O grande Professor universal! Ele moldará
O teu espírito, e pela dádiva fará o pedido acontecer.
 
                Assim, todas as estações ser-te-ão doces,
Quer o verão vista a terra imensa
Dum verdor sem fim, ou o pisco poise e cante,
Entre tufos de neve, num ramo despido
Duma macieira coberta de musgo, enquanto o fumo sai
Dum telhado de palha, no degelo do sol; quer a queda de gotas
Do beiral se escute apenas no transe da pequena explosão,
Ou o secreto ministério da geada
Delas criar silentes pingentes de gelo,
Imóveis cintilando à quieta luz da Lua.
 
 
PASSAVA SÓ COMO UMA NÉVOA3
(William Wordsworth, 1770 - 1850)
 
Passava só como uma névoa
Que sonda montes e valados,
Quando, oh, de súbito uma révoa,
Um mar de Narcisos dourados;
Ao pé do lago, da ramagem,
Vibrando, dançando na aragem.
 
Pareciam estrelas em revista
Que piscam lá na láctea via,
Em renques a perder de vista
Orlando a margem da baía:
Dez mil cabeças vi ali,
Meneando-se num frenesi.
 
Dançava a água, lento par,
Tentando emular a alegria:
Não iria um poeta exultar
Com tão jucunda companhia?
Olhei — e olhei — mas sem noção
De quão preciosa era a visão:
 
Pois quando num torpor me deito,
Ocioso ou em contemplação,
Eis que me piscam no meu peito
Que é a bênção da solidão,
E a alma me enchem de sorrisos,
E dentro danço com Narcisos.
 
 
FORMOSA, CAMINHA4
(Lord Byron, 1788 - 1824)
 
Formosa, caminha qual noite cintilante,
Sem nuvem proibindo o céu de brilhar;
E todo o louvor de coisa negra e fulgurante
Reunido em sua figura, em seu olhar;
Assim amadurado nessa luz de terno semblante,
Que os céus ao berrante dia terão de negar.
 
Uma sombra a mais, um clarão a subtrair,
Teriam essa graça sem nome diminuído,
Ondulando em suas tranças, cor de corvo a reluzir,
Ou iluminando-se, suave, sobre o rosto caído;
Onde pensamentos serenos e doces podem exprimir
Quão seu lugar de abrigo é puro e querido.
 
Nas maçãs do rosto, na sobrancelha desenhada,
Tão suave, tranquilo, ainda que eloquente,
O sorriso que cativa, a matiz abrilhantada,
Dizendo de dias passados numa bondade contente,
Uma mente com tudo e todos pacificada,
Um coração cujo amor é inocente.
 
 
ADONAIS (I)5
(Percy Shelley, 1792 - 1822)
 
É por Adonais que choro – ele está morto!
Chorai por Adonais, ainda que as lágrimas
não libertem do gelo essa cabeça amada!
E tu, Hora tão triste, a única escolhida
para nela chorarmos, desperta as tuas obscuras irmãs,
ensina-lhes essa dor e diz: “Comigo
morreu Adonais, e até o Futuro
esquecer o Passado, o seu destino e glória
serão um eco e uma luz para sempre.”
 
 
A BELEZA EM CADA SER É UMA ALEGRIA ETERNA
(John Keats, 1795 - 1821)
 
A beleza em cada ser é uma alegria eterna:
o seu encanto torna-se maior e nunca se há-de perder
no nada; reservar-nos-á ainda um refúgio
de paz, onde adormeceremos habitados por sonhos
suaves, a felicidade do nosso corpo, uma respiração branda.
Comecemos, assim, a tecer em cada manhã
uma grinalda de flores para nos unirmos à terra,
apesar do desalento, da ausência daqueles
cuja nobreza amávamos, dos dias cheios de escuridão,
de todos os caminhos insalubres e misteriosos,
abertos para os nossos anseios; sim, apesar de tudo,
uma forma de beleza afasta o sudário
das nossas almas sombrias. Assim é o sol, a lua,
as antigas ou novas árvores cuja bênção faz germinar
a sombra sobre os humildes rebanhos; os narcisos
e o mundo verdejante que os cerca; e os límpidos rios
que para si criam um dossel de frescura
durante as estações ardentes; os silvados do bosque
enriquecidos pelo belo, nascente esplendor das rosas;
 e também a magnificência do destino
que imaginamos para os mortos poderosos;
as histórias encantadoras que lemos ou escutamos:
fonte inesgotável duma imortal bebida,
que vem do limiar do céu e para nós se derrama.
 
E não é apenas por algumas horas passageiras
que nos abandonamos a estas essências; assim como as árvores
murmurando à volta dum templo logo se tornam
tão amadas como o próprio templo, também a lua
e a paixão da poesia, glórias infinitas, tantas vezes
nos assombram, até serem uma luz vivificadora
da alma, e com tanta firmeza nos cingem,
para que, esteja a brilhar o sol ou se apaguem os céus,
elas existam eternamente em nós, ou morreremos.
 
 
Notas
 
1 Um movimento artístico e intelectual que dominou a Europa nos inícios do século XIX. Antes, porém, já se identificavam tendências que denunciavam o aparecimento duma nova corrente. No que à literatura diz respeito, um dos mais destacados desses, assim designados, pré-românticos foi William Blake. Em 1798, Coleridge e Wordsworth editam Baladas Líricas. Dois anos depois, o prefácio de Wordsworth a nova edição dessa obra marca, “oficialmente”, o início do movimento. Terá surgido como uma resposta à Revolução Industrial, em parte, e ao uso extremo da razão, um legado do Iluminismo — bem como o seu gosto pelo clássico, agora trocado pelo medieval. Propunha, assim, e entre outras coisas, a elevação do indivíduo; a introdução do subjectivismo; o exacerbar das emoções; o regresso a um passado simples e pueril, ainda que glorioso; e a projecção sentimental do eu-poético na natureza circundante. Mais tarde, na segunda geração do movimento, onde se destacaram os restantes poetas aqui apresentados, acontece um esbatimento do deslumbre constante que caracterizou a primeira fase do movimento, mais dada a fantasias e floreados, permitindo agora um encontro mais autêntico com a realidade. São também introduzidos o pessimismo e uma certa atracção/gosto pela morte. Dar-se-ia ainda o aparecimento duma terceira geração, até o Realismo se instaurar como movimento de ruptura e, assim, dominar o campo do pensamento e da arte.
 
2 Versão de Pedro Belo Clara a partir do original em Coleridge (Evertman’s Librabry, 1997).
 
3 Tradução de Daniel Jonas em William Wordsworth – Poemas Escolhidos (Assírio & Alvim, Abril de 2018).
 
4 Versão de Pedro Belo Clara a partir do original em Byron (Evertman’s Librabry, 1994,17ª reimpressão).
 
5 Este poema e o seguinte, de John Keats, são traduções de Fernando Guimarães em Poesia Romântica Inglesa – Byron, Shelley, Keats (Relógio D’Água, Fevereiro de 2010, 3ª edição, revista e aumentada).
 
Breve excerto dum longíssimo poema, é a obra que Shelley compôs em memória de Keats, cuja vida fora ceifada tão precocemente. Veja-se como o título invoca a designação Adonai, um nome para Deus em hebraico, muito presente na Bíblia. A este parece juntar-se, pelo génio do poeta, Adonis, figura mitológica grega que representa o ideal de beleza masculino.
 
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

Memória de minhas putas tristes, de Gabriel García Márquez

11 Livros que são quase pornografia

Sátántangó, de László Krasznahorkai

Dez poemas e fragmentos de Safo

Boletim Letras 360º #661

Boletim Letras 360º #643