Seis poemas de Rabindranath Tagore em “O Jardineiro” (1913)

Por Pedro Belo Clara
(Seleção e versões)* 


Rabindranath Tagore. Foto: Divisão de Impressões e Fotografias da Biblioteca do Congresso Washington.


I.
 
Os teus olhos indagadores tristes estão. Pretendem decifrar-me,
                do mesmo modo que a lua perscruta o mar.
Coloquei a minha vida, nua, diante dos teus olhos, de ponta a ponta,
                sem nada esconder ou reprimir. É por isso que não me conheces.
 
Se apenas fosse uma pedra preciosa, quebrá-la-ia em cem pedaços,
                unindo-os num fio que poria no teu pescoço;
Se apenas fosse uma flor, redonda, pequena e doce, pegá-la-ia pelo caule,
                colocando-a em teus cabelos.
Mas é um coração, meu amor. Onde suas orlas, o seu fundo?
Desconheces os limites deste reino; porém, és sua soberana.
 
Se apenas fosse um momento de prazer, floresceria num sorriso fácil,
                e então poderias vê-lo e num instante compreendê-lo;
Se apenas fosse uma dor, derreter-se-ia em límpidas lágrimas,
                reflectindo o seu segredo mais profundo
                sem usar qualquer palavra.
Mas é amor.
 
O seu prazer e a sua dor não conhecem limites,
                e sem fim são as suas vontades, a sua riqueza.
Está tão próximo de ti quanto a tua própria vida,
                mas nunca conseguirás conhecê-lo por inteiro.
 
 
II.
 
Ninguém vive para sempre, irmão, nenhuma coisa é eterna.
Lembra-te disto e rejubila.
 
A nossa vida não é um velho fardo,
o nosso caminho não é uma longa jornada.
Um poeta não tem de cantar uma velha canção.
A flor emurchece e morre, mas aquele que a leva ao peito
                não tem, por sua morte, de lamentar-se para sempre.  
Irmão: lembra-te disto e rejubila.
 
Tem de existir uma pausa completa
para se tecer a perfeição numa melodia.
A vida tomba em direcção ao poente
                para se afogar em sombras doiradas.
O amor tem de largar a sua brincadeira
                para beber a tristeza e nascer no paraíso das lágrimas.
Irmão: lembra-te disto e rejubila.
 
Apressamo-nos a colher as nossas flores
                para que não sejam pilhadas pelos ventos errantes.
Acelera o sangue e abrilhanta o olhar arrebatar beijos
que desapareceriam se demorássemos.
A nossa vida é impaciente, agudos os nossos desejos,
                pois o tempo toca o sino da partida.
Irmão: lembra-te disto e rejubila.
 
Para nós, não existe tempo para agarrar algo,
                quebrá-lo e deitá-lo ao pó.
As horas sucedem-se rapidamente, ocultando
os seus sonhos em suas saias.
A nossa vida é breve, concede somente alguns dias ao amor.
Fosse pelo trabalho, pela escravidão, seria demasiado longa.
Irmão: lembra-te disto e rejubila.
 
A Beleza é-nos doce, pois dança ao som
da fugaz melodia das nossas vidas.
O Conhecimento é-nos precioso, uma vez que jamais
                teremos tempo para o completar.
 
Tudo é feito e terminado no Paraíso eterno.
Mas as terrenas flores da ilusão
                por obra da morte mantêm-se eternamente viçosas.
 
Irmão: lembra-te disto e rejubila.
 
 
III.
 
Recordo um dia da minha infância,
                em que fiz flutuar um barco de papel numa valeta.
Era um dia húmido de julho, estava sozinho e feliz
                com a minha brincadeira.
 
Pus o barquinho a navegar.
De repente, adensaram-se nuvens de tempestade,
                o vento soprou em rajadas e a chuva caiu torrencial.
Depressa correram regatos de água lamacenta;
                as águas da valeta subiram e afundaram o meu barco.
 
Amargamente, pensei que a tempestade viera
                somente com o propósito de arruinar a minha felicidade,
                que toda a sua malícia estava contra mim.  
 
Hoje, um longo e enublado dia de julho, tenho meditado
                sobre todos os jogos da vida em que saí perdedor.
Culpava o meu destino pelas suas imensas partidas,
                quando de súbito lembrei-me dum barquinho de papel
                naufragado numa valeta.
 
 
IV.
 
A feira decorria defronte do templo.
Havia chovido desde manhã cedo, e o dia chegava agora ao fim.
 
Mais cintilante que toda a alegria das gentes era o luminoso sorriso
duma rapariga que com uma pequena moeda
comprara um apito de folha de palmeira.
 
A sua felicidade estridente flutuou sobre as gargalhadas,
sobre o ruído circundante.
 
Uma multidão sem fim aproximou-se aos empurrões.
A estrada estava lamacenta, o rio transbordara,
                os campos inundados sob uma chuva incessante.
 
Maior que todos os problemas da turba, a aflição dum menino
que nem uma pequena moeda tinha
                para comprar um pau colorido.
 
Os seus tristes olhos, observando a banca de venda,
                tornavam toda esta reunião humana
                deveras deplorável.
 
 
V.
 
O operário e a sua esposa, oriunda da zona oeste do país,
                estão ocupados a escavar. Vão fazer tijolos para o forno.
A filha, ainda pequena, encaminha-se para a orla do rio;
                aí chegada, não pára de esfregar, polindo potes e panelas.
O seu irmão mais novo, de cabeça rapada e membros nus,
                cobertos de lama, segue-a e espera, a seu pedido,
pacientemente na zona mais alta da margem.
 
Regressa a casa com um jarro cheio na cabeça,
                um cintilante pote de latão na mão esquerda
                e o irmão na outra – a pequena serva de sua mãe,
                tão séria pelo peso dos afazeres domésticos.
 
Um dia, vi o rapazinho todo despido,
                sentado com ambas as pernas esticadas.
Nas águas, a sua irmã esfregava um pote
                com uma mão-cheia de terra, voltando-o uma e outra vez.
Perto dali, um cordeirinho olhava ao longo da margem.
Aproximou-se do menino e, de repente, começou a balir bem alto,
                assustando a criança, que se pôs a gritar.
 
A moça largou o pote e correu em auxílio do irmão.
Pegou-o com um braço; no outro, segurou o cordeiro,
                e ia assim dividindo as suas carícias, vinculando num só laço de afecto
                ambas as descendências: animal e homem.
 
 
VI.
 
Quem és tu, leitor, lendo os meus poemas à distância de cem anos?
Não poderei enviar-te uma só flor desta imensa riqueza primaveril,
                uma só listra doirada das nuvens longínquas.
Abre a tua porta e olha em redor.
Do teu florido jardim reúne as fragrantes memórias das desvanecidas flores
                de há cem anos atrás.
Que na alegria do teu coração possas sentir o júbilo vivo
                que numa remota manhã cantou, enviando a sua voz feliz
                à distância de cem anos.




As versões são a partir da tradução inglesa realizada pelo próprio autor em The Gardener (Maven Books, 2021).

 

Comentários

Luís Fagner disse…
Ah, que bom! Eu gosto desse projeto e espero que seja muito duradouro. É sempre comum se começar coisas e não terminar. (Aqui mesmo. Cadê o restante da leitura inteira da obra de Guimarães Rosa?) Agora, poderia ter feito a publicação de agora retroativa; e neste mês trazido mais um poeta.

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

Fedra de Eurípides, Fedra de Racine

11 Livros que são quase pornografia

Seis poemas de Konstantinos Kaváfis

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado

Dez poemas e fragmentos de Safo

Boletim Letras 360º #648