Palavras impossíveis: livros a partir do horror de Auschwitz


Por Guillermo Altares

Sobreviventes do campo de Ebensee, Áustria. O registro data de 7 de maio de 1945, após alguns dias da libertação.

 
Elie Wiesel, Prêmio Nobel da Paz, sobrevivente de Auschwitz, autor de livros como A noite, acabava de voltar de Sarajevo, sitiada então (em 1992) pelas forças genocidas sérvias. Visitou Madri e falou do longo século XX, em que a violência parecia não ter fim. Perguntado sobre o campo de extermínio nazista, explicou: “Ainda não conseguimos abordar este tema. Está fora de todo entendimento, de toda percepção. Podemos dizer algumas situações, alguns fragmentos; mas não a experiência. O que vivemos ninguém jamais conhecerá, ninguém compreenderá”.

Setenta e cinco anos depois do fechamento do campo nazista alemão, em 27 de janeiro de 1945, Auschwitz-Birkenau gerou uma incontornável produção literária e histórica, milhares de volumes em todas as línguas. Os livros sobre o campo de extermínio poderiam se dividir em três categorias. A primeira, a fundamental, os relatos dos que estiveram aí, entre os quais se contam uma variedade de obras-primas como as de Wiesel, Primo Levi – a trilogia de Auschwitz¹ – ou Imre Kertész, Prêmio Nobel de Literatura, autor de Kadish para uma criança não nascida ou Sem destino. À medida que avança o século XXI e os testemunhos vão desaparecendo, suas palavras ganham maior importância. Nesta categoria poderia se incluir ainda a HQ Maus, de Art Spiegelman, ganhador do Prêmio Pulitzer, que relata a vida de seu pai, sobrevivente do campo, e O diário de Anne Frank, que permite compreender o terror vivido pelos judeus europeus fora dos campos.

Todos esses livros de testemunho – Última parada: Auschwitz, de Eddy de Wind, Auschwitz e depois, de Charlotte Delbo ou Sem flores nem coroas (tradução livre), de Odette Elina – recolhem uma experiência que não pode ser transmitida, que não pode ser compreendida e que, talvez, estejam em suas palavras. Além disso, 80% dos prisioneiros que chegavam a Auschwitz eram enviados imediatamente para as câmaras de gás e nenhum deles sobreviveu. Não existe, portanto, nenhum testemunho da experiência que melhor define o horror de Auschwitz, do centro do extermínio em escala industrial que converte o Holocausto num crime sem parâmetros na história. Os que sobreviveram foram alguns dos poucos sonderkommando, presos obrigados pelas tropas nazistas a se ocupar do trabalho nessa fábrica de cadáveres. Dois deles deixaram seus testemunhos por escrito, que vão outra vez além do compreensível: Shlomo Venezia, em Sonderkommando e Filip Müller, em Três anos nas câmaras de gás (tradução livre)².

A segunda categoria está centrada nos livros de história, nos ensaios que tratam de reconstruir o funcionamento do campo de concentração baseando-se em testemunhos, de sobreviventes e também de algozes, assim como em documentos. Dois são especialmente importantes: um do historiador e cineasta britânico Laurece Rees, Auschwitz. The Nazis and Final Solution (Os nazistas e a solução final, em tradução livre), e outro da historiadora alemã Sybille Steinbacher, Auschwitz. Geschichte und Nachgeschicht (História e posteridade, em tradução livre). Este último consegue em pouco mais de duas centenas de páginas, em formato pequeno, reunir com uma grande quantidade de dados e um rigor implacável e eficaz o horror administrativo do campo. Steinbacher resume em dados a banalidade do mal: os judeus tinham que pagar os trens que os levavam para a morte, um bilhete de terceira classe, com desconto para os menores de 10 anos. As SS obtinham um desconto de grupo para transportes de mais de 1000 passageiros e os trens de regresso, vazios, eram gratuitos. “Trata-se de um dos detalhes mais terríveis da organização do assassinato em massa”, escreve Steinbacher.

E, por último, estão os romances, a ficção que foi construída a partir de Auschwitz, tanta que se converteu numa forma literária própria. Alguns livros têm vendido milhões de exemplares em dezenas de idiomas, como O menino do pijama listrado, de John Boyne, e O tatuador de Auschwitz, de Heather Morris. O Memorial de Auschwitz, que se ocupa da conservação e da gestão dos restos do campo de extermínio, tornado patrimônio da humanidade pela Unesco, se pronunciou sobre estes dois livros e desaconselhou sua leitura para entender a realidade histórica devido a uma sorte de erros factuais. Outro romance, A bibliotecária de Auschwitz, do escritor espanhol Antonio Iturbe, também alcançou êxito internacional. Trata-se de uma reconstrução rigorosa de alguns fatos históricos baseando-se em entrevistas com sua protagonista. Apesar de ser ficção, A escolha de Sofia, de William Styron, é outro grande romance sobre o Holocausto e os trágicos dilemas suscitados pelo sistema criado pelos nazistas para desumanizar suas vítimas.

No fim, frente ao silêncio da poesia como predisse o filósofo Theodor Adorno, ficam as palavras dos sobreviventes, a viagem ao incompreensível, ao território da morte e da desumanização:

“Jazíamos num mundo de mortos e de fantasmas. O último vestígio de civilização desaparecera ao redor e dentro de nós. [...] É um homem quem mata, é um homem quem comete ou suporta injustiças; não é um homem que, perdida já toda reserva, compartilha a cama com um cadáver. Quem esperou que seu vizinho acabasse de morrer para tirar-lhe um pedaço de pão, está mais longe (embora sem culpa) do modelo de homem pensante do que o pigmeu mais primitivo ou o sádico mais atroz.” (Primo Levi, É Isto um Homem?)³  

“Nosso primeiro ato como homens livres foi atirar-nos para as provisões. Isso foi tudo que pensamos. Nenhum pensamento de vingança, ou dos pais. Só do pão.” (Elie Wiesel, A noite)4

“Ao final daquele dia senti, pela primeira vez, que algo havia se degradado no meu interior, e a partir daquele dia todas as manhãs eu me levantava com o pensamento de que aquela seria a última manhã em que me levantaria”. (Imre Kertész, Sem destino)5


Notas do tradutor:

¹ Formada por É isto um homem?, A trégua e Os submersos e os salvos.
² Os dois livros são, até o presente, inéditos no Brasil.
³ Da tradução de Luigi Del Re, publicada pela Editora Rocco (Rio de Janeiro, 1988).
4 Da tradução de Irene Ernest Dias, publicada pela Ediouro (Rio de Janeiro, 2006).
5 Tradução a partir do texto em espanhol.


* Este texto é uma tradução de “Palabras imposibles: libros desde el horror de Auschwitz”, publicado aqui no caderno Babelia, do jornal El País.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Aquela água toda, de João Anzanello Carrascoza

Os mistérios de "Impressão, nascer do sol", de Claude Monet

Essa gente, de Chico Buarque

16 + 2 romances de formação que devemos ler

Dossiê James Joyce: um guia para entender "Ulysses"

Ossos do ofício: Borges e a poética da conjectura

Boletim Letras 360º #360