Passeio ao farol, de Virginia Woolf
![Imagem](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4bL42lJ90x10w11rRrOOgcyUBsUl005_fscYSLjnWx0dLIgMe7b9j84r87JTAcetuBjjiqh4E0aj0fJHenHE657gsMrXALhbGaqfpPOdLoRwqn3teo-O9nUTdyqY-Q3MATAdSxdwRgbP1xTl18e8gBXZOLbfpkN1ymLhycvyFZDh3pXPtxHv72PEoHw/s16000/v-woolf1.png)
Por Gabriella Kelmer Virginia Woolf. Foto: Man Ray No mês de junho deste ano, a Companhia das Letras publicou, sob o selo da Penguin Companhia, uma nova versão do quinto romance de Virginia Woolf, To the lighthouse , lançado em maio de 1927. A nova tradução, de Paulo Henriques Britto, recebeu o título de Passeio ao farol , escolha que, perfeitamente compreensível, elimina uma das possibilidades do título em inglês (que poderia ser dedicado ao farol, além de tratar da ida até ele). Neste ponto, no entanto, encerram-se todas as nossas considerações tradutórias. Ao romance. Elaborado a partir de um processo de criação que sabidamente, conforme as correspondências da escritora, buscava, na ficção, algo de sua própria infância e da imagem de seus pais, a narrativa centra-se na família Ramsay, que viaja à ilha de Skye, no arquipélago escocês das Hébridas, durante dois verões, separados por dez anos. A narrativa é dividida em três partes: “A janela”, “O tempo passa”