James Joyce online
![Imagem](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM8sj5n18uMSfX6H-V9Fe3UBmvIso-hDz4Pr7y7rNElPEl1oGFdZ0ZtVzvEcAW-DZAPNRE68X-W2F3HDrW_CzW6RIE8UFTl30M9kTp_fMfbZcqZmB4cyGM7lum64oOMKyjfIhxsuvAXiA/s1600/Feature_Ulysses_Manuscript.jpg)
James Joyce, Ulisses . Manuscrito autografado, p.1 (detalhe). Paris (1920). Fonte: The Rosenbach Museum & Library Está para chegar em breve ao Brasil mais uma tradução para Ulisses , o principal romance de James Joyce. A primeira versão do portentoso romance veio a lume em 1966 pelas mãos do filólogo Antonio Houaiss. Depois, em 2005, foi a vez da professora de literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Bernardina da Silveira Pinheiro. A nova tradução vem pelas mãos do professor da Universidade Federal do Paraná, Caetano Galindo e sob revisão do tradutor Paulo Henriques Britto. Fora do Brasil, é significativa a confusão em torno da publicação de The cats of Copenhagen publicado no início desse ano pela ITHYS PRESS. Alegam que os da editora não detinham os direitos para a atitude tomada. O desfecho para isso? Não sabemos, mas temos acompanhado. Confusões à parte e enquanto o novo Ulisses não chega por cá, no início deste mês a Biblioteca Nacional da Irlanda