O rosto na cidade

Por Liliana Muñoz

Georges Rodenbach. Foto: Felix Nadar

 

Não hesitaria em qualificar Bruges, a morta, de Georges Rodenbach (Tournai, Bélgica, 1855-Paris, 1898), como um romance que é perfeito. Já na altura da sua publicação, em 1892, despertou o interesse da crítica: foi o primeiro romance em que tanto o texto como a imagem — neste caso, as fotografias da sofrida Bruges — desempenharam um papel primordial. Contudo, o seu mérito não reside nos aspectos meramente formais, mas em outras questões que considero essenciais discutir neste texto: a forma como o significado se aproxima e nos escapa, a forma como os significantes dialogam entre si, se entrelaçam, desdizem, comovem e nos falam de um romance plural, no sentido barthesiano do termo. Assim, a cidade, as vozes, os sinos, a imagem da mulher, o amor-paixão ou a morte são veículos para nos falar de outra coisa, para nos aproximar, como diria Borges, da iminência de uma revelação que não se produz.1
 
Aproximar-se de Bruges, a morta é aproximar-se de uma série de topos literários: por um lado, a imagem da mulher — que obceca Nerval, Rodenbach, Bioy Casares, mas também cineastas como Alain Resnais, Alfred Hitchcock ou Céline Sciamma; por outro, a cidade como protagonista, que encontramos em Thomas Mann (Morte em Veneza), Leopoldo Alas Clarín (La Regenta), W. G. Sebald (Os emigrantes) ou Juan Rulfo (Pedro Páramo), para citar alguns exemplos. E ainda, embora estes dois grandes temas tensionem a trama, num sentido quase dialógico, há outra questão, igualmente importante, que se coloca ao leitor: a do próprio romance e da sua construção, a das engrenagens que tecem uma história. para nos contar outras.
 
Em A importância do romance, Karl Ove Knausgård discute alguns dos ensaios de D. H. Lawrence, incluindo “Why the novel matters”, e explica: “Para Lawrence, a vida era uma onda, ingovernável, imprevisível e em constante mudança. Tudo o que impedia a mudança, ou seja, o acabado, o definido, o categorizado, o absoluto, ia contra a vida. Portanto, cada rotina, cada plano, cada sistema ordenado era uma espécie de morte em vida.”2
 
Em Bruges, a morta, Hugues Viane, um viúvo gris e desolado, incapaz de lidar com a morte da sua esposa, decide instalar-se em Bruges para chafurdar na sua dor, para se tornar um com a cidade, para se fundir com as ruas solitárias e as piedosas beguinas que tudo olham e tudo julgam. É então que conhece Jane, uma mulher idêntica à morta, uma miragem que aos poucos aparece e se dissolve graças à influência de Bruges. Em última análise, o que Knausgård e Lawrence apontam aproxima-se do que Rodenbach parece nos contar neste livro: Bruges, a morta é a história de uma cidade morta e um romance cheio de vida; uma cidade definida e categorizada que se impõe a Hugues e o ataca com toda a força do absoluto, e uma trama que escapa ao leitor, que evita uma interpretação única ao estabelecer uma série de analogias e caixas chinesas.
 
Sob a sensação de ordem e contenção, o leitor logo descobre o movimento do romance: não só vemos o protagonista fazendo longas caminhadas pelas ruas ou atravessando pontes, mas também duvidando de si mesmo, retraindo-se, cedendo aos seus impulsos, evitando a unanimidade que governa a cidade. No fundo, Bruges é um reflexo da alma distorcida de Hugues, um indivíduo que anseia por um amor que se perdeu para sempre, mas cuja essência, mesmo que adulterada, ele procura preservar a todo custo. O papel da cidade não é passivo; Bruges não é observada: observa. E dá a sua opinião, critica, fica escandalizada e tenta moldar o comportamento de Hugues. Quanto mais próximo ele estiver de experimentar a felicidade, mesmo uma felicidade degradada — porque a natureza de Jane é vil e gananciosa — mais fortemente a presença de Bruges é percebida.
 
Em Bruges, a morta é essencial o jogo de espelhos e de fantasmagorias: quando Hugues decide instalar-se na cidade após a tragédia, o narrador afirma: “Uma equação misteriosa se estabeleceu. A esposa morta devia corresponder para ele uma cidade morta [...]. Ele precisava de um silêncio infinito e de uma existência tão monótona que apenas lhe desse a sensação de estar vivo.” Mas o protagonista não está morto: é apenas a aparência da morte. A de Jane, por outro lado, é a aparência da esposa viva; a de Bruges, o da esposa morta: “Bruges era sua esposa morta. E sua esposa morta era Bruges. Tudo se unia em um destino idêntico.”3
 
O romance tortuoso e agitado que mantém com Jane alude ao delicado “senso de semelhança” que o narrador menciona, semelhança que o leva a ficar obcecado pela nova mulher. A sua gradual transformação, portanto, não só contamina a visão que Hugues tem de Jane, mas também a visão que tem da própria cidade. À medida que Jane se afasta da imagem da morta, emerge a de Bruges em toda a sua terrível analogia, lembrando-lhe que o rosto da morta não está na nova amante, mas na própria cidade, e que, se isso for um espetáculo de prestidigitação, Bruges é a miragem verdadeira.
 
Em “A arte de contar histórias”, Walter Benjamin relembrava uma história contada por Heródoto: a de Psamético III, o último faraó da XXVI dinastia egípcia, que foi feito prisioneiro de Cambises, rei dos persas. Para humilhá-lo, Cambises fez Psamético admirar a entrada triunfal dos persas, ver sua filha se tornar uma serva e ver seu filho ser levado junto com outros para serem executados. Em todos os momentos, o rei permaneceu impassível. Porém, ao reconhecer entre os presos um de seus servos, um homem idoso e empobrecido, bateu na cabeça com os punhos e mostrou sinais da mais profunda dor. Por que o rei fica comovido apenas ao ver o servo? Segundo Benjamin, Heródoto não explica, ou não explica o suficiente. Não há resposta porque todas são possíveis, e essa é a chave, não apenas da arte de contar histórias, mas do que acontece neste livro.
 
As possibilidades de sentido de Bruges, a morta são ilimitadas: se remetemos a Hans Mayer, poder-se-ia pensar que “o feminino fatídico é impossível de domesticar” e que, portanto, Jane poderia juntar-se a Dalila, Judite, Galateia ou Ofélia, mulheres paradigmáticas que rompem com a ideia cristã do feminino, encarnada pela esposa morta; outra leitura poderia sugerir que existe uma espécie de tensão entre o ponto de vista masculino e o ponto de vista da cidade, e que o ponto de vista feminino, em qualquer caso, ocupa um papel secundário; outra poderia propor que Hugues, tomado de amor, só conseguia captar a ausência da amada, sua memória, e não a própria amada, e que portanto Jane não era nem memória nem ressurreição da carne, mas algo a meio caminho que apenas contribuía para cristalizar sua dor. Não acredito que nenhuma dessas leituras seja capaz de abarcar a pluralidade deste livro: como na narrativa de Psamético, o romance não se explica nem se traduz, mas se move no campo da ambiguidade, da complexidade dos significantes, de infinito de linguagem.
 
Bruges, a morta é um romance que nunca termina: é um duelo entre ausência e presença, entre o corpo da amante viva e a memória da amada morta, entre a incisiva Bruges e o atormentado Hugues. Mais do que uma história sobre o amor além da morte, este é um livro sobre a cidade como extensão da paixão amorosa. Afinal, como indica o narrador, “cada cidade é um estado de alma”.
 

Notas da tradução:
1 No original, existe um parágrafo depois deste em que Liliana Muñoz tece considerações acerca da editora Firmamento, responsável por recolocar em circulação em língua espanhola o livro de Georges Rodenbach. É possível aceder ao texto original no endereço abaixo desta postagem.
 
2 O livro referido de Karl Ove Knausgård até agora é inédito no Brasil; utilizamos a tradução livre a partir do título em língua espanhola.
 
3 Existe uma tradução brasileira do livro de Georges Rodenbach. É o título de Bruges, a morta que utilizamos aqui. A tradução de Juracy Daisy Marchese, dos anos 1960, editada pelo Clube do Livro, está há muito esgotada. A versão nossa de passagens do romance é a partir do texto em língua espanhola. Mais recente, saiu uma tradução em Portugal feita por Aníbal Fernandes (Sistema Solar, 2013).  
 
* Este texto é a tradução livre de “El rostro en la ciudad”, publicado aqui, em Letras Libres.

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Elena Garro, uma escritora contra si mesma

Dez poemas e fragmentos de Safo

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado

O manuscrito em que Virginia Woolf anuncia o seu suicídio

Seis poemas de Rabindranath Tagore