Ortografia em reforma

Por Pedro Fernandes




Bem, se nada em nossa vida pessoal está, pós-réveillon, a passar por alguma mudança, este fato não se estende a tudo que nos cerca. Algo sutil está a passar por alguma mudança pós-réveillon. Algo que até o presente não tem causado ainda tanta estranheza a nós. A mudança que está para acontecer, ou melhor, que já vigora, diz respeito ao mundo das letras portuguesas. A partir deste mês de janeiro entrou em vigor - finalmente! - as novas regras do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. O acordo que em papel já há muito que bolava pelas gavetas e que passou por umas quantas cabeças de vários lados foi enfim passado à caneta oficialmente - aqui no Brasil em setembro do ano passado.

Tudo começou em 1990, quando representantes dos oitos países que integram a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - CPLP -, que corresponde a Portugal, Brasil, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Timor Leste, decidiram simplificar a grafia e unificar a ortografia. A implementação, no entanto, foi visivelmente lenta: 18 anos! Isso porque foi necessário que os países envolvidos na questão ratificassem as mudanças apresentadas pelo Congresso Nacional Brasileiro. A maior resistência à reforma viera de Portugal, o país que terá as mudanças mais significativas - estima-se que 1,6% do sistema lingüístico de lá passe pelo crivo destas mudanças. Mas tendo a ratificação de Portugal - coisa que só se deu ano passado -, enfim a reforma deslanchou e agora chega-nos tendo um prazo ainda de mais três anos até que sejam realmente incorporadas.

Já era tempo que essas mudanças viessem a ocorrer. O português, que segundo a Organização das Nações Unidas - ONU - é a quinta língua mais falada no mundo, o que corresponde a pouco mais de 230 milhões de falantes não poderia permanecer sendo representada por duas frações: um português de cá e outro português de lá. As diferenças entre o português falado em Portugal e no Brasil, por exemplo, são oceânicas, entretanto, ainda se "portugueseia" por lá e por cá e ambos os países ainda se fazem entender pela língua que falam. E mais: uma língua que queira está presente nos trâmites internacionais - levando-se em consideração a avalanche das mudanças decorrente de uma globalização - não se pode está presa a esses detalhes de uma falsa preservação, que em casos como estes tratam-se de defesas a interesses muito mais pessoais. Apesar de que quem decide as tais mudanças serem os donos do poder, os donos da língua são seus falantes. E sendo seus falantes em maior número aqui no Brasil, desses 230 milhões correspondemos a 170 milhões, não é justo ainda estarmos tendo de conviver com duas grafias distintas. Aumentaria o fosso entre as línguas, o que de já justifica a reforma como necessária.

Agora se põe as editoras a revisarem e reeditarem os livros didáticos e dicionários. Por aqui as mudanças chegarão primeiro. E escritores revisando suas obras em andamento ou modificando a forma de escrever suas novas obras, ainda que para muitos, como Ruy Castro, admitam já ter passado da idade de reaprender a escrever. Entretanto, ao que me parece, dada a sutileza dessas alterações que serão operadas no sistema lingüístico brasileiro só terão a facilitar o ensino de língua portuguesa por cá. Uma língua mãe cujo seus falantes são os que mais reclamam dela, dada a orbe de regras que povoam a gramática nossa, ficará, digamos, mas leve, livre de algumas regrinhas e também de alguns adereços bem particulares. Você vai ao supermercado e agora pedirá "um quilo de linguiça". Isso mesmo, sem o trema, que ficará de vez desempregado. (O chato vai ser sempre pedir correção no computador). Não terá mais enjôo no vôo, mas enjoo no voo. E as mães poderão continuar tendo ideias (também tudo sem acento - as letras dobradas e os ditongos abertos ficam nus de acentos) para registrar seus filhos sem dor na consciência, sejam eles Wesley, Kennedy ou outro qualquer estrangeirismo. Isso porque volta a ser incorporado no alfabeto as letras k, w e y. Essas são algumas da mais, digamos, "sofisticadas", mudanças. Mas haverá ainda outras. E não pára - ops! - Não para por aqui. (Também sem acento. Cai o chamado acento diferencial nesses casos.) Quando cair de pára-quedas precisava de um auxílio; quando contra-rega também precisava de uma mãozinha, agora não mais precisarão. São apenas paraquedas e contrarregras, sem o hífen - este só se manterá vivo nos casos de palavras compostas cuja segunda palavra começa com h como em pré-história. Aliás, este é o caso mais complexo (é preciso fazer consultas a uma boa gramática). Mas desempregado daqui o hífen será agora empregado em substantivos compostos cuja última letra da primeira palavra e a primeira letra da palavra seguinte é a mesma, como em microondas que vira micro-ondas.

Enfim, muita roupa suja ainda haveremos de lavar nós, os professores de língua materna. Se bem que acho que, assim, nem tanto...


* Texto publicado no Jornal Correio da Tarde, em 20 de janeiro de 2009; a versão aqui tem ajustes.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Cortázar forasteiro

Dez poetas necessários da nova literatura brasileira

Os segredos da Senhora Wilde

Coral, de Sophia de Mello Breyner Andresen

Cortázar de A a Z

O que é a Literatura?, de Jean-Paul Sartre

Dez mulheres da literatura brasileira contemporânea