Seis poemas/canções do Shi Jing, ou Livro das Odes¹

Por Pedro Belo Clara
(Seleção, versões e notas)*

 


 
O BARCO DE CIPRESTE
(Canções dos Estados — guó feng)
 
Feito de madeira de cipreste
Flutua e segue à deriva
E tal como esse barco
Sigo arremessada, volteada
Náufraga duma secreta angústia
Imune até
Aos relaxados encantos do vinho
 
Nem meu coração um espelho é
Para afastar esta mágoa
Nem em meus irmãos
Mais novo e mais velho
Posso pôr minha confiança
Falando das minhas aflições
Somente provoco a sua ira
 
Meu coração uma pedra não é
Que se possa pôr de parte
Meu coração um tapete não é
Que se possa enrolar e guardar
Exilo-me com dignidade e firmeza
Não ofereço motivos de censura
Ou culpa
 
De coração triste, dorida e pesarosa
Assediada sou por homens triviais
As preocupações e as mágoas que conheço são variadas
Os insultos ainda maiores
Na quietude da noite deito-me e vou cismando
Despertando, ergo-me e em meu peito bato
 
Porque têm sempre o sol e a lua
De se apagar e morrer?
O lamento pega-se ao coração
Como uma capa suja
Na quietude da noite deito-me e vou cismando
Porque não tenho eu asas para voar?
 
 
TROMBETAS2
(Odes Menores da Corte — xiao ya)
 
Exuberantes crescem as trombetas
No vale entre as colinas
Agora que vi o meu Senhor
Alegro-me como quem recebe um presente
 
Exuberantes crescem as trombetas
No meio da ilha
Agora que vi o meu Senhor
O coração enche-se de felicidade
 
Exuberantes crescem as trombetas
No meio do monte
Agora que vi o meu Senhor
Tenho cem colares de búzios
 
O barco de álamo flutua no rio
Balanceia-se de lá para cá
Agora que vi o meu Senhor
Tenho o coração em paz
 
 
GANSOS SELVAGENS
(Odes Menores da Corte — xiao ya)
 
O som das asas dos gansos selvagens
Enche os céus
Em trabalhos esforçados, labutamos nos ermos
Longe de nossas casas
Tende pena de nós, pobres e desamparados
Solteiros e sem mulher
 
Chegam os gansos selvagens, poisando
No meio do paul
Em trabalhos esforçados labutamos
Para construir cem muralhas
O trabalho é duro, mas no fim
Temos o nosso repouso
 
Os gansos selvagens batem as asas
Cruzando os céus, triste o seu chamamento
O homem sábio entende quão duro trabalhamos
E louva nossos esforços
O homem tolo diz que gememos e queixamo-nos
Ele zomba dos nossos esforços
 
 
CERRADO CRESCE O CARVALHO
(Odes Maiores da Corte — dà ya)
 
Cerrado cresce o carvalho, e o espinheiro
Cortamos os dois
Para fazer as fogueiras sacrificiais
Sóbrio e digno é o Rei
À sua esquerda, à sua direita o assistem
 
Sóbrio e digno é o Rei
À sua esquerda, à sua direita elevam o cálice
Solenemente erguem os cálices
Belos e talentosos
Servos dignos do seu Senhor
 
Velozes os barcos no rio Jing3
Conduzidos por uma horda de remadores
Quando o Rei de Zhou4 parte para a guerra
A força dos seis exércitos
Acompanha-o
 
Vasta é a Via Láctea
Um adorno cintilante no céu nocturno
Infinita longevidade ao Rei de Zhou
Como pode ele não nutrir
Talento e habilidade?
 
Cravadas e polidas as suas insígnias
Moldadas do oiro e do jade
Incessantes os esforços do nosso Rei
Dispensando lei e justiça
Pelas Quatro Direcções
 
 
OS PRESSÁGIOS DE SHAO
(Odes Maiores da Corte — dà ya)
 
A tirania do céu é árdua de suportar
Os infortúnios chegam em vagas constantes
A fome espalha-se pelos territórios, dispersando o povo
Nas casas e nas fronteiras reina a desolação
 
O céu estende as suas redes cruéis
Pragas e vermes competem para ser o mal maior
A calúnia e a corrupção paralisam o país
Atolada em caos e tumulto
A minha terra caminha para a perdição
 
Desonestos e em fúria
Não reconhecem as próprias falhas
Cautelosos e conscientes
Estamos em constante agitação
Não conhecemos paz
 
Como num ano de seca
Onde as ervas não crescem
E seus murchos estames colapsam
Observo o meu país
Cair na desordem
 
As riquezas do passado
São hoje uma memória
As dificuldades destes dias
Nunca antes foram vividas
Só se come cereais pobres, o outro arroz branco
Por que não abdica ele da vida privada
Quando tudo vai de mal a pior?
 
Não seca uma lagoa
Quando a água deixa de tocar as margens?
Não seca uma fonte
Quando a água deixa de brotar da nascente?
A calamidade espalha-se por toda a parte
Não tardará a atingir-me
 
Os governantes doutrora aceitavam o seu dever
Como o Duque de Shao5
Que aumentou o seu estado cem li6 por dia
Agora, o meu país encolhe ao mesmo ritmo
Não haverá um homem deste tempo
Que em bondade se iguale aos de antigamente?
 
 
ANO DE ABUNDÂNCIA
(Hinos — sòng)
 
Um ano abundante de milhete e arroz
Grandes celeiros temos
Para armazenar miríades de grãos
O doce e excelente vinho que deles fazemos
Aos antepassados oferecemos, para que o provem
Em cada o ritual solene
As bênçãos do céu recaem sobre nossas casas
 
 
 
Notas
 
1 O Livro das Odes, ou Livro das Canções, é a mais antiga recolha de poemas e canções da China antiga, tornando-o uma das mais ancestrais antologias da literatura universal. O material que o compõe, quase sempre escrito no intuito de ser cantado, originou-se algures entre os séculos XI a.C e VII a.C., compreendendo o período da Dinastia Zhou.
 
Reza a história que é ao célebre Confúcio que devemos a recolha e compilação dos textos. Contudo, suspeita-se que, pelo menos num capítulo em particular, as canções populares, tratou-se duma escolha feita a partir duma colecção muito maior, composta por oficiais do período Zhou Ocidental, dado que pelo seu Rei a isso eram instigados. Registar as canções que o seu povo compunha era uma forma do governante saber se este estaria ou não satisfeito com o rumo que o país tomava, bem como quais as suas condições de vida e de trabalho. Talvez não tenham adulterado os sentidos, mas certamente os oficiais responsáveis aprumaram os textos colectados, dado o carácter formal que neles se deslinda, em termos de métrica, expressão e arranjo dos versos.
 
A importância deste volume no panorama cultural chinês foi tremenda, ao ponto de ser considerado o solo donde brotaria toda a poesia chinesa. O próprio Confúcio afirmara: “Um homem que não estuda o Livro das Odes não deve sequer falar.” (Quinhentos Poemas Chineses, Coordenação de António Graça de Abreu e Carlos Morais José, Nova Vega, 2014, p. 31.)
 
O Livro das Odes, reunindo mais de trezentos poemas, encontra-se dividido em quatro partes: “Canções dos Estados”, “Odes Menores da Corte”, “Odes Maiores da Corte” e “Hinos”. A primeira parte reúne as canções populares, cujas melodias há muito se perderam. São o resultado da tal recolha ordenada pelo Rei de Zhou, por forma a pôr-se ao corrente dos humores do seu povo. As seguintes compreendem os textos originados na corte real, reunindo detalhes da vida nesse espaço, actividades da nobreza de então, louvores ao Rei, intrigas e conflitos, relatos de eventos históricos e feitos bélicos. Por fim, o último capítulo oferece uma interessante recolha do material litúrgico da época, destinado à declamação durante rituais solenes.
 
2 Tratar-se-á da campsis grandiflora, conhecida no mundo ocidental por trombeta-chinesa, uma planta trepadeira perene e de grande vigor. Por razões óbvias, no poema simplificou-se a sua nomenclatura.
 
3 Um rio histórico para os chineses, dado ser um dos berços da sua civilização, a origem da Dinastia Zhou. Segundo a sua mitologia, um Rei Dragão governava sobre tais águas. Corre por mais de quatrocentos quilómetros, ladeado por relevantes áreas agrícolas. Mais de nove milhões de pessoas habitam a bacia deste rio. É um afluente do rio Wei, o maior afluente do célebre rio Amarelo.
 
4 Difícil apontar com exactidão quem seria, ao certo, esta figura, dado que a dinastia proliferou por quase oitocentos anos, a mais longa da história (1046 a.C. a 256 a.C.). São-lhe atribuídos três períodos diferentes: Zhou Ocidental, Zhou Oriental e (o mais atribulado) “Estados em Guerra”. O Livro das Odes nasceu durante a vigência desta dinastia.
 
5 Uma figura proeminente nos primórdios da dinastia Zhou. Ji Shi de seu nome, foi um importante ministro e membro do clã real. Auxiliou a dinastia a manter-se no poder durante uma guerra civil, sendo em vida presenteado com diversos favores reais. Destacada figura da corte durante décadas, foi popularmente estimado e louvado além da sua morte. A voz que neste poema se escuta será, por certo, dum nobre seu descendente.
 
6 Antiga unidade de medida chinesa, avaliadora de distâncias. O valor não é muito exacto e tem variado ao longo do tempo, mas actualmente um li equivale a quinhentos metros.
 
 
* As versões e notas são a partir da tradução inglesa de James Trapp em Book of Songs – A New Translation of Selected Poems from the Ancient Chinese Anthology (Amber Books, 2021)
 
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

Como ficar quieto em alemão

H. Dobal

As aventuras de Teresa Margarida da Silva e Orta em terras de Brasil e Portugal, de Conceição Flores

Boletim Letras 360º #612

John Updike, o profeta da infidelidade resolvida

A lição de piano, passado e presente ficam em família