O mito inesgotável de “O Grande Gatsby”


Por Greil Marcus


O Grande Gatsby, de Baz Luhrmann (2013). 


Um artigo interessante foi publicado no The New York Times há alguns anos: uma matéria em sua primeira página, em 23 de abril de 2013, com a manchete: “Julgar Gatsby pela(s) capa(s)”. Na ocasião da adaptação cinematográfica de O Grande Gatsby, a cargo do diretor australiano Baz Luhrmann, que seria lançada duas semanas depois, foram publicadas duas novas edições de bolso do romance que F. Scott Fitzgerald escreveu em 1925. A primeira era uma versão explicitamente relacionada ao filme, uma moldura art déco dos anos 20 com um recorte, por dentro, de Leonardo DiCaprio interpretando Jay Gatsby; com Carey Mulligan, no papel de Daisy Buchanan, localizada abaixo dele, e ambos cercados por pequenas imagens de Tobey Maguire como Nick Carraway, Elizabeth Debicki como Jordan Baker, Isla Fisher como Myrtle Wilson e Joel Edgerton como Tom Buchanan. A outra era a versão não explicitamente vinculada ao filme: uma edição renovada da capa original de 1925, com seus olhos assustadores. O artigo falava sobre quais lojas, como a rede Walmart, haviam decidido vender apenas a edição DiCaprio e quais preferiam vender apenas a outra.

A autora do artigo, Julie Bosman, entrevistou um gerente de vendas chamado Kevin Cassem na McNally Jackson, a venerada livraria do centro de Nova York. “É simplesmente horrível”, disse ele sobre a capa de DiCaprio. E continuou: “O grande Gatbsy é um pilar da literatura estadunidense e as pessoas não querem que o vilipendiem. Vendemos a edição com a capa clássica e não temos intenção de vender a nova.”

Bosman apreciou algo no tom de Cassem que não a agradou. Talvez tenha sido que “as pessoas não querem que o vilipendiem” ou que Cassem, que certamente falava em nome de muitos outros, se sentiu perfeitamente à vontade falando em nome de todos aqueles que leram o livro de suas vidas ou até ouviram fale sobre sua existência. Ela perguntou a Cassem se seria “socialmente aceitável aparecer em público com a nova edição de Gatbsy com o rosto de DiCaprio”. Cassem mordeu a isca. “Acho que ler este livro no metrô fará com que alguém se sinta envergonhado”, responde. Ele estava dizendo que a literatura estadunidense é, por assim dizer, apenas para quem sabe se vestir adequadamente ou, de qualquer forma, escolher bem seus acessórios? Que era melhor não ler o livro do que lê-lo com a capa errada?

Não era nada além da velha linguagem do esnobismo estético, embora essa não fosse o idioma falado na grande tela quando o filme de Luhrmann foi lançado, especialmente em lugares que o projetaram em 3D. O cinema sempre teve medo dos autores cujas obras adaptaram, os autores sempre tiveram medo dos resultados, e o de Luhrmann não foi a primeira tentativa de transformar o livro em um meio descrito por Fitzgerald, em uma série de ensaios intitulados The Crack-Up que ele assinou para a revista Esquire em 1936 um ano antes de se mudar para Hollywood para tentar trabalhar como roteirista antes de sua carreira literária entrar em colapso como “uma arte mecânica e comunitária que, estando nas mãos de comerciantes de Hollywood ou de idealistas russos, é apenas capaz de refletir o pensamento mais banal, a emoção mais óbvia”.

O Grande Gatsby, de Herbert Brenon (1926).


O trailer da versão muda de 1926 foi a única parte que sobreviveu do filme inteiro. Depois Gatsby falou na voz de Alan Ladd em 1949 e na de Robert Redford em 1974, e ambos foram recebidos com respeito. Mas Luhrmann não parecia ter medo do livro. Seu filme foi o primeiro com a ambição de devolver Fitzgerald sua amarga rejeição ao cinema, mas as pessoas responderam lançando as palavras do autor contra Luhrmann, em meio a uma disputa entre cinema e literatura que começou com o nascimento daquele e que nunca vai acabar. “O desinteresse crítico é mais ou menos idêntico para todos os meus filmes”, disse Luhrmann, que já havia adaptado Romeu e Julieta e Moulin Rouge, quando seu Gatsby foi lançado. “Não é apenas uma ligeira decepção. É como se tivesse cometido um crime violento e hediondo contra um membro de suas famílias.”

A maioria das críticas foi desdenhosa. Por baixo, é possível ouvir o mesmo debate que levantou a questão de qual edição do livro devia ser vendida: o pânico pelo sequestro de uma flor delicada e moral da democracia estadunidense por um explorador sexual estrangeiro. Foi o mesmo boato que continha outro artigo publicado no final de 2016 no The New Yorker, que comparou a concessão do Prêmio Nobel de Literatura a Bob Dylan com a eleição de Donald Trump como presidente, menos de um mês depois, e terminava com um chamado para proteger o bom, o autêntico e o belo: “Nunca desista. Nunca pare de resistir”.

"A vulgaridade de Luhrmann está pensada para conquistar o público jovem e sugere que ele não é tanto um cineasta quanto um diretor de videoclipe com recursos infinitos e uma surpreendente falta de gosto”, disse David Denby mais tarde no mesmo The New Yorker. “O gosto de Luhrmann é tão questionável quanto o de seu herói e, em grande parte de suas filmagens, seu filme é um coquetel inebriante de cor, luz e som, cenas de festas extravagantes e cenários fantásticos da cidade de Nova York”, escreveu Tim Walker no The Independent. “É nojento e superficial e, sim, muitas vezes é difícil dizer se o diretor está expondo o vazio daquela era de decadência ou apenas transformando os trajes em fetiches”. A questão se converteu num debate que se retroalimentava até o ponto de os críticos se arriscarem a perder sua credibilidade se se afastassem muito desse polo. Dizia-se que era “uma imortal tragédia estadunidense”, “enterrada entre as luzes ofuscantes de Luhrmann”, “movendo-se fortemente pela tela como o maior, mais trash e mais ensandecido desfile de todos os tempos”.

É impossível comprar esse tipo de publicidade. Mas, como disse Pauline Kael sobre Bonnie e Clyde em 1967, “no geral, apenas bons filmes provocam ataques”. Os maus não fazem com os críticos se digladiem; apenas os classificam por gênero e seguem em frente. Luhrmann conseguiu tocar um nervo. É possível que, um século após a publicação dessa história de Fitzgerald, Luhrmann tenha conseguido completá-la: levou-a a uma plenitude que revelou que o filme era o que o livro sempre alegou ser. Ele rasgou a história e forneceu uma nova moldura. Completou o enredo com visões ébrias que poderiam nos levar a deduzir que um diretor de cinema adivinhou o que aquele romancista morto queria dizer, mas não podia. “Gostaria que o narrador fosse dramatizado de uma maneira mais positiva”, escreveu seu amigo Paul Rosenfeld, um crítico de música altamente respeitado, a Fitzgerald em 1925. “Você não o encontra, quando o olha hoje, talvez passivo demais, e com o motivo da sua narração não está suficientemente desenvolvida? Há algum indício, sem dúvida, mas ele também era um grande Gatsby.” Se leu ou não a carta de Rosenfeld, Luhrmann se apropriou dessas pistas e as introduziu numa história ocultada dentro da que Fitzgerald havia contado.

O Grande Gatsby, de Jack Clayton (1974)


O presente discute com o passado e vice-versa, mas é sempre o presente que tem os direitos de adaptação. Às vezes, o presente pode ver ou sentir elementos de desejo, desordem, beleza e violência latentes e não realizados nos artefatos do passado, ressuscitá-los e liberá-los na imaginação de uma maneira que o autor suposto da obra nunca se permitiu imaginar, ou de uma maneira que ele imaginou, mas não ousou realizar. Personagens que conheciam seu lugar no passado podem se recusar a cumprir seus papéis designados e tentar assumir o controle da história. Os temas que antes pareciam óbvios podem estar ocluídos. As ideias, diálogos e mudanças de ritmo que, em outras ocasiões, serviram para avançar o enredo tornam-se presságios da tragédia e acertam suas contas com ela.

Isso acontece com O grande Gatsby, um livro que, por gerações, tem sido uma força de gravidade tão insistente que pode ter colonizado a imaginação de seu próprio país e a de quem imagina esse país de outros lugares, originando uma língua franca iconográfica que não apenas marcou as vida das pessoas nascidas gerações após a morte de seu autor, mas até ocupa uma parte fundamental delas, como, por exemplo, fazer uma história aleatoriamente enquanto escrevo essas linhas, a história de alguém que certamente não teria alcançado os jornais sem esse gancho tão profundo na imaginação coletiva:

“Um destacado cantor de K-pop foi condenado por prostituição e má conduta sexual em boates na Coréia do Sul. A polícia de Seul alegou que o cantor, Lee Seung-hyun, 28, conhecido sob o nome de Seungri e membro da boy band do Big Bang, era suspeito de ‘oferecer serviços sexuais’ em 2015. (...) Lee Seung-hyun tem uma forte presença na vida noturna e na cena musical de Seul e também possui sua própria rede de restaurantes de ramen. Ele cultivou uma imagem que lembra Jay Gatsby, de F. Scott Fitzgerald, com uma turnê solo e um álbum intitulado O grande Seungri” (The New York Times, 13 de março de 2019).

É sobre isso que este livro fala. Ele fala sobre como um certo romance existe em seus próprios termos, como um produto comercial projetado para ganhar dinheiro e criar uma reputação, e também como uma história, dissertação e iluminação da vida moral de suas personagens, do país onde vivem e da herança que seus descobridores e fundadores os legaram, sendo livres para considerá-la ou ignorá-la. E existe em um espelho cultural, onde outros artistas tais quais seu autor e outros leitores os primeiros encontrados por esse autor e que dele se apoderam, o reescrevem, o reformulam e completam o original seguindo as próprias pistas ditas e as do livro.

O Grande Gatsby, de Elliott Nugent (1949).


Há o filme em que Gatsby é negro e os romances em que é judeu ou mulher; histórias que explicam o destino da filha de Daisy Buchanan, ou o filho que Fitzgerald nunca lhe deu, caminhando para um beco sem saída; as histórias de detetives em que Gatsbys que viajam usando outros nomes são desmascarados e assassinados, ou fingem suas próprias mortes e retornam para escrever um novo final. Existem os incontáveis ​​exames de alunos que representam centenas de milhares de cópias do livro que são lidas nas aulas de idiomas todos os anos; os filmes de 1926, 1949 e 1974 e os obras de 1926 e 2006, as minisséries e as séries de rádio. Quadrinhos de Kate Beaton, Great Gatsbys, em 2010; a peça O Grande Gatsby (em cinco minutos), de Michael Almereyda; as paródias silenciosas dos fãs no YouTube (embora eu nunca tenha terminado, gosto do filme de 17 minutos e meio de 2014 creditado à Cornerstone Academy Pictures Inc., onde a grande cena de festa é presidida por jovens com bonés de beisebol dançando languidamente na sala de estar do que parece ser uma casa abandonada); e Jennifer Love Hewitt como representante de uma gravadora no filme The Suburbans, de 1999, tentando fazer com que uma banda esquecida dos anos oitenta voltasse a sair em turnê, depois de 15 anos, ao grito de “E assim estamos avançando, como barcos remando contra a maré, arrastados incessantemente pelo o passado” [a frase final do livro], o que não os faz s sentirem melhor. Apreciando todos esses exemplos, parece-me que essa interminável conversa é evocada da maneira mais ambiciosa, delirante e fulminante no filme de Baz Luhrmann e em Gatz, a adaptação teatral íntegra, palavra por palavra, feita em 2006.

Essas obras distorcem o original sem subestimá-lo, manipula-o sem deixar cicatrizes, traduzem-no para outras variantes da língua inglesa, dando origem a um trabalho mais rico e aberto a novos leitores e novos tempos. Essa é uma história em si: a história de um grande projeto artístico e comum, no qual a cultura se torna uma questão de rasurar a diferença entre o que deveria importar e o que realmente importa. Como Annie Ernaux escreveu em 1992 em seu livro Paixão simples, sobre os “padrões culturais que governam a emoção que me influenciaram desde a infância”, “E o vento levou, Fedra [de Racine] ou as canções de Édith Piaf foram tão decisivos quanto o complexo de Édipo”. No fundo, indo e voltando no tempo para capturar histórias tão distantes quanto as de Moby Dick e Mad Men, Gatsby reaparece quase inteiramente em O longo adeus, de Raymond Chandler e em A marca humana, de Philip Roth, ressoa em produções culturais tão díspares quanto um número de stand-up de Andy Kaufman e em meia dúzia de livros de mistério de Ross MacDonald. É um projeto patriótico: tornar um romance como parte de um patrimônio. “Meus dois filhos estadunidenses tiveram uma boa educação (quero acreditar)”, escreveu o historiador britânico David Thomson em 2018. “Mas não tenho certeza de que os pais fundadores da nação tenham significado tanto para eles. Washington está na nota de dólar e Hamilton é aquele cara que estrela um musical. Mas não são seus verdadeiros pais fundadores, Gatsby, Charles Foster Kane e Holden Caulfield?”

* Este texto de Greil Marcus é parte de Under the Red White and Blue: patriotism, disenchantment and Stubbor Myth of the Great Gatsby (Yale Books, 2020).

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Elena Garro, uma escritora contra si mesma

Dez poemas e fragmentos de Safo

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado

O manuscrito em que Virginia Woolf anuncia o seu suicídio

Seis poemas de Rabindranath Tagore