Seis poemas de Konstantinos Kaváfis

Por Pedro Belo Clara
 
 
Konstantinos Kaváfis. Foto: Cavafy Archive Onassis Foundation


 
 
 
A CIDADE (1910)¹
 
Disseste: “Vou pra outra terra, vou pra outro mar.
Haverá por aí melhor cidade certamente.
Será malogro, está escrito, tudo o que aqui tente
e o meu coração — como morto — enterrado aqui jaz.
Por quanto tempo há-de ficar minh’alma em podre paz?
Pra todo o lado olhei, em todo o lado vi
ruínas negras dessa vida que vivi,
que tanto tempo aqui desperdicei a dissipar.”
 
Novo lugar não vais achar, nem achar novos mares.
A cidade vai-te seguir. Ruas vais percorrer,
serão as mesmas, e nos mesmos bairros hás-de viver,
nas mesmas casas ficará de neve o teu cabelo.
Hás-de ir ter sempre ao mesmo sítio, sem qualquer apelo.
Para outro lugar não há navio ou caminho
e estragares a vida tu neste caminho
é pois igual a nesse largo mundo a dissipares.
 
 
ÍTACA (1911)
 
Quando abalares, de ida para Ítaca,
Faz votos por que seja longa a viagem,
Cheia de aventuras, cheia de experiências.
E quanto aos Lestrigões, quando aos Ciclopes,
O irado Poséidon, não os temas,
Disso não verás nunca no caminho,
Se o teu pensar guardares alto, e uma nobre
Emoção tocar tua mente e corpo.
E nem os Lestrigões, nem os Ciclopes,
Nem o fero Poséidon hás-de ver,
Se dentro d’alma não os transportares,
Se não tos puder a alma à tua frente.
 
Faz votos por que seja longa a viagem.
As manhãs de Verão que sejam muitas
Em que o prazer te invada e a alegria
Ao entrares em portos nunca vistos;
Hás-de parar nas lojas dos fenícios
Para mercar os mais belos artigos:
Ébano, corais, âmbar, madrepérolas,
E sensuais perfumes de todas as sortes,
E quanto houver de aromas deleitosos;
Vai a muitas cidades do Egipto
Aprender e aprender com os doutores.
 
Ítaca guarda sempre em tua mente.
Hás-de lá chegar, é o teu destino.
Mas a viagem, não a apresses nunca.
Melhor será que muitos anos dure
E que já velho aportes à tua ilha
Rico do que ganhaste no caminho
Não esperando de Ítaca riquezas.
 
Ítaca te deu essa bela viagem.
Sem ela não te punhas a caminho.
Não tem, porém, mais nada para te dar.
 
E se a fores achar pobre, não te enganou.
Tão sábio te tornaste, tão experiente,
Que percebes enfim que significam Ítacas.
 
 
REIS ALEXANDRINOS (1912)
 
Os alexandrinos apinharam-se
para verem os filhos de Cleópatra,
Cesarião e seus irmãos menores,
Ptolomeu e Alexandre, que por vez primeira
em público se mostravam, no Ginásio,
para ali os proclamarem reis,
ante uma rútila parada militar.
 
Alexandre — proclamaram-no rei
da Arménia e da Média e dos partos.
E Ptolomeu — proclamaram-no rei
da Cilícia, da Síria e da Fenícia.
Cesarião, de pé, estava diante,
de seda rosa revestido,
no peito um ramo de jacintos,
seu cinturão, uma dupla fila de safiras e ametistas,
sujeitas suas sandálias com cintas
brancas, de rosadas pérolas recamadas.
Dignidade maior lhe deram que aos pequenos,
tendo-o proclamado Rei dos Reis.
 
Bem sabiam os alexandrinos
que aquilo eram palavras e teatro.
 
Mas o dia era cálido e poético,
o céu, era de um claro azul,
o Ginásio de Alexandria, uma
triunfante proeza da arte,
o luxo dos cortesãos, extraordinário.
 
Cesarião, todo graça e beleza
(filho de Cleópatra, sangue dos Lágidas);
corriam já os alexandrinos à festa,
entusiasmavam-se e aclamavam
em grego e em egípcio e alguns em hebreu,
fascinadas pelo formoso espectáculo —
só que, bem sabiam o que aquilo valia,
que vãs palavras eram esses reinos.
 
 
UMA NOITE (1915)
 
Era pobre e sórdida a alcova,
escondida por cima da equívoca taberna.
Da janela via-se a ruela
suja e estreita. De baixo
subiam as vozes de uns operários
que, jogando às cartas, matavam o tempo.
 
E ali, numa cama mísera e vulgar
possuí o corpo do amor, possuí os lábios
sensuais e rosados de embriaguez —
rosados de tanta embriaguez que, mesmo agora,
quando escrevo, passados tantos anos,
sozinho em casa, volto a embriagar-me.
 
 
DESDE AS NOVE (1918)
 
Doze e meia. Depressa passou o tempo
desde as nove quando acendi o candeeiro
e me sentei aqui. Estava sentado sem ler
e sem falar. Com quem havia de falar
sozinho nesta casa?
 
A imagem do meu corpo de jovem,
desde as nove quando acendi o candeeiro,
chegou e me encontrou, e me evocou
fechadas alcovas perfumadas
e o prazer já passado — que ousado prazer!
E diante dos olhos me pôs também
ruas que agora já não reconheço,
centros de diversão que agora estão fechados
e teatros e cafés que já se foram.
 
A imagem do meu corpo de jovem
veio e também me trouxe coisas tristes:
os lutos de família, despedidas;
sentimentos dos meus e sentimentos
tão pouco atendidos dos mortos.
 
Doze e meia. Como passou o tempo.
Doze e meia. Como passaram os anos.
 
 
DIAS DE 1908 (1932)
 
Naquele ano, ficou desempregado;
ia vivendo com o dinheiro arranjado
com as cartas e o gamão, ou emprestado.
 
Um emprego, três libras ao mês lhe of’receram
numa pequena papelaria.
Mas recusou-o, sem qualquer hesitação.
Não dava. Isso não era salário para ele,
rapaz bastante lido, vinte e cinco anos.
 
Uns dois ou três xelins ganhava ao dia, quando ganhava.
Com cartas e gamão que podia tirar o moço,
nos cafés aonde ia, cafés populares,
mesmo sendo ele esperto e escolhendo burros?
Quanto aos empréstimos ganhava o que ganhava.
Raramente sacava um táler, mais vezes meio,
de quando em vez, quedava-se por um xelim.
 
Durante uma semana ou mais por vezes,
se escapava às terríveis noites sem dormir,
ia ao mar refrescar-se com um banho matinal.
 
Sua roupa, uns trapos desgraçados.
Sempre vestia o mesmo fato, um fato
de cor canela muito descorada.
 
Ah, dias do Verão de mil novecentos e oito!
na vossa evocação, graciosamente,
falta o descolorido fato de canela.
 
A vossa evocação o preservou,
quando ele se despia e de si arrojava
a roupa indigna e a roupa interior remendada.
Pura beleza na nudez total: que maravilha.
Despenteados, os seus cabelos revoltos;
os seus membros um pouco bronzeados
na nudez matinal do banho, ali na praia.
 
______
 
Konstantinos Kaváfis nasceu na cidade de Alexandria, no actual Egipto, em abril de 1863.
 
Devido a contingências históricas, Kaváfis, sendo descendente de emigrantes das colónias helénicas do Médio Oriente, viu-se durante quase toda a sua vida no seio dum mundo que não era, por herança, o seu.
 
Depois da morte do pai, o poeta e a restante família emigraram para a Inglaterra, onde este iniciaria os seus estudos. Passados sete anos, e atravessando problemas financeiros, a família vê-se de novo em Alexandria. Após breves turbulências, que os forçaram a outras paragens, Kaváfis fixa-se de vez na cidade aos vinte e dois anos, trabalhando primeiro como jornalista e mais tarde como funcionário do Ministério das Obras Públicas do Egipto — o que lhe conferiu maior estabilidade financeira, depois dum início de vida pobre e pouco orientado.
 
Encontrando grandes dificuldades em pertencer a algo, fosse cultura, língua ou uma mera ideia de país, instalou-se muito cedo uma sensação de marginalidade que o acompanharia vida fora, transpondo-se sem grande surpresa para a sua poesia — também marcada por uma linha solitária e melancólica.
 
É certo que a origem grega lhe concedia um tremendo manancial de elementos culturais, diversas fontes de inspiração e até formação duma identidade mais sólida, nem que fosse somente pela sua riquíssima mitologia, mas os anos que o país passou sob o domínio Otomano estagnaram a natural evolução da sua herança literária. Mesmo nos primeiros anos da independência, em 1830, a Grécia via-se com um imenso vazio cultural em mãos, um grande período sem produção artística própria, suficientemente independente para que se pudesse considerar parte da identidade helénica — o que era devastador para um dos primeiros grandes impérios da Humanidade. Até em termos de língua oficial havia desacordo sobre qual a forma do grego vigente a seguir (o nosso poeta nunca tomou uma posição quando a este assunto, utilizando as duas versões do grego com frequência e intenção artística).
 
Adicionado ao contexto já exposto, vem o facto de Kaváfis ser um homossexual assumido, o que só o empurrava ainda mais para longe nessa margem em que já se sentia existir. Recorde-se que na época e lugar onde viveu a homossexualidade não só era condenável moralmente como punida como um crime. O poeta refere várias vezes em certos poemas a concretização de “actos ilícitos”, pelo que se vê como abertamente assumiu a verdade de si mesmo. Marginal e excêntrico, graças à aceitação do que era construiu uma temática com expressão renovada, que se manifestou sempre numa forma muita crua, quase animal, por vezes sórdida, resumida à realidade dos corpos, ao sabor e tentação irresistível da carne.

A esta nova Grécia chegariam movimentos de teor nacionalista, empenhados em resgatar a nobre herança do país. Naturalmente, o campo artístico não ficaria isento da influência. Instauram-se e logo se sucedem escolas literárias, acompanhando o percurso que o restante mundo ocidental fizera (e fazia): romantismo, parnasianismo, simbolismo… Algo que muito foi movido por força dos poetas e prosadores de então, ávidos em pegar na herança ocidental e dela fazer algo de grego. O vazio apressava-se assim a ser escrito.
 
Um dos grandes nomes desse tempo, na área da poesia, era Kóstis Palamás (1859 – 1943), poeta de altíssima craveira, louvado onde quer que estivesse ou parasse, autor de diversos poemas líricos e outros deveras longos, onde não faltava a cada vez mais frequente exaltação da nação grega. Demasiado político, talvez, ou somente um homem do seu tempo, perspicaz o suficiente para aproveitar os ensejos da nova história que se escrevia no país, foi quem publicamente afirmou que a poesia de Kaváfis não era digna de tal epíteto, resumia-se somente a… jornalismo. O nosso poeta marginal (retire-se a conotação negativa que geralmente se imiscua no adjectivo) respondia-lhe à altura, é um facto, acusando-o dum romantismo (ele próprio que, muito jovem, também se deixou levar pelas linhas do movimento) talvez retrógrado ou demasiado óbvio para ser verdadeiramente sentido.
 
É inegável que o percurso de Kaváfis na poesia é diametralmente oposto. Importa referir que além dessa constante sensação de marginalidade e dúbia identidade, Kaváfis levou uma existência modesta, acompanhada pelo teor da sua produção. A poesia da Kaváfis é totalmente avessa a nacionalismos, ao cantar de grandes feitos; não louva os heróis do passado nem sequer se coloca ao lado dos vencedores da História. O seu foco cai sobre os vencidos, os marginais, os esquecidos, os infelizes nas implacáveis mãos do destino — decerto à sua própria semelhança. Os seus poemas são íntimos, parecem escritos a meia-luz, valem-se tantas vezes de palavras banais e contam histórias quase sempre desafortunadas, exalando o perfume agridoce da solidão trespassada pela angustiosa melancolia — só obtendo um momentâneo alívio com a chegada do prazer.
 
Com ecos vívidos de Bizâncio, um passado de que, embora em névoa, Kaváfis muito se valia, a sua poesia abre os braços às gentes das mais distintas origens: gregas, sírias, judias. Alberga, integra e mantém-se simples, a roçar a prosa, eloquente sem se valer de grandes aventuras estilísticas.
 
Porém, não se a considere fácil. Desde logo pelo carácter de diálogo que encerra, pela frequência com que mergulha na História e resgata certos personagens. Quando assim se verifica, Kaváfis tem o requinte e a sapiência de utilizar discursos distintos, cada qual com a sua forma e estilo, como se realmente duas personagens conversassem entre si. Para cumprir essa intenção, ora utiliza rima ora a abandona de seguida, ora segue uma rigidez métrica bem orientada ou de pronto adopta o verso livre; tanto recorre a um estilo de poesia popular (decapentassílabo) ou a outro mais formal (o ritmo iâmbico, por exemplo). A riqueza de composição é notável, impossível de cumprir com rigor aquando da sua tradução, e eleva o seu autor a um patamar elevado, ao dos verdadeiros artífices da palavra. Afinal, não é fácil ser simples.
 
Será decerto o resultado das primeiras influências, pois sabe-se que Kaváfis experimentou o estilo parnasiano, célebre pela sua obsessão pela forma. Com o passar do tempo, porém, abandonaria os traços usuais desses poemas de juventude, logrando transformar a influência recebida num cariz distinto da sua própria voz, autêntica e a valer-se por si mesma. Ainda assim, uma certa obsessão na composição da poesia não cairia por terra com o passar do tempo: Kaváfis corrigia insistentemente os seus poemas, apurava e depurava, alisava, clareava, chegando-se a passar vários anos até um só ficar completo ou, pelo menos, perto dum qualquer ideal de definitivo.
 
Um pouco por tudo o que se referiu, dir-se-á que Kaváfis é um poeta difícil, sendo a simplicidade da sua poesia um mero disfarce. Note-se ainda como quase nunca as histórias resgatadas para os seus poemas, por vezes um misto de realidade e fantasia, se cingem a um sentido óbvio. Há constantemente uma suspeita de algo mais em estado oculto, uma insinuação para algo noutro campo, muitas vezes na vida diária e comum. É amplamente subjectiva e plena de dualidade; tanto reevoca episódios e personagens históricas e os seus fatídicos fins para alertar-se a si mesmo e às gentes do seu tempo, como parece querer transmitir uma noção de enorme assombro associada ao mundo, conforme se apresenta ao Homem, tão breve e pequeno perante um poder imenso, um farrapo amassado nas implacáveis engrenagens do Tempo.
 
O próprio Kaváfis considerava-se um “poeta-historiador”. E tal só adensa a certeza de como pode ser difícil lê-lo. Ao referir-se a eventos históricos com tamanha frequência, quase sempre relacionados com Bizâncio e o helenismo, ao retomá-los e encená-los, por vezes num modo bem próprio e livre, exige do seu leitor um conhecimento amplo e profundo das circunstâncias que os originaram e em que ocorreram, o que estará ao alcance de muito poucos.

O Tempo e a sua passagem é, portanto, um elemento central na obra do poeta grego, a par do erotismo de teor homossexual. Acreditava piamente que o registo do seu correr, com todas as peças que move, levando à repetição de eventos que só contam, a cada vez, com protagonistas novos, ajudava a revelar o sentido da vida humana e qual o seu destino último. Perante a grande incógnita da existência, foi essa a varanda sobre a qual se debruçou para indagar fundo na raiz das questões mais primordiais e inquietantes.  
 
No seu global, a obra, que se resume a pouco mais de cento e cinquenta poemas completos, não foi bem recebida na época em que se produziu. O próprio poeta nunca editou um livro em vida, e por decisão pessoal, apenas colectava os seus poemas em cadernos que distribuía, maioritariamente entre amigos dum ciclo próximo, e em certas revistas do género. No entanto, certamente graças à benemérita acção das amizades que nutriu, a obra foi resistindo ao esquecimento, chegando a difundir-se por meios mais ou menos obscuros. Cerca de uma geração depois, novos poetas descobriam e louvavam a imensa originalidade de Kaváfis, a sua voz fresca e veramente inovadora, considerando-o justamente um elemento central do modernismo grego.
 
No exacto dia do seu aniversário, em 1933, Konstantinos Kaváfis, o nome maior da poesia grega moderna, falece vítima de cancro da laringe.
 
Notas:
 
* Tradução do original por Manuel Resende em Konstantinos Kaváfis, 145 Poemas (FLOP, 2017).
 
1 Em relação a este poema, o seu tradutor para o português refere, em excerto, o seguinte escrito esboçado pelo autor em 1907:
 
“Acostumei-me a Alexandria e é muito provável que mesmo que fosse rico aqui ficasse. Mas, apesar disto, como ela me constrange. Que estorvo, que peso é uma pequena cidade — que falta de liberdade…
 
Ficaria aqui (e, pensando bem, não tenho certeza absoluta de que ficasse), porque é como uma terra-mãe, porque está associada com as recordações da minha vida.
 
No entanto, para um homem como eu — tão particular —, como é necessária uma grande cidade.”
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

António Lobo Antunes

Os cus de Judas, de António Lobo Antunes

Herscht 07769, de László Krasznahorkai

11 Livros que são quase pornografia

Dez poemas e fragmentos de Safo

Memória de elefante, de António Lobo Antunes