Oito poemas de amor do antigo Egipto¹

Qenamun e sua esposa. Tumba de Qenamun, ca. 1390–1352 a. C.



Por Pedro Belo Clara
 
 
I.
 
Quando me dá as boas-vindas
De braços bem abertos
Sinto-me como aqueles viajantes que regressam
Das longínquas terras de Punt.²
 
Tudo se muda: o pensamento, os sentidos,
Em perfume rico e estranho.
 
E quando ela entreabre os lábios para beijar
Fico com a cabeça leve, ébrio sem cerveja.
 
 
II.
 
Se eu fosse uma das suas aias
Sempre às ordens
(Nunca afastadas mais do que um passo)
Poderia admirar
A resplandecência
Do seu corpo
Inteiro.
 
Se eu fosse quem lhe lava a roupa, só por um mês,
Seria capaz de lhe retirar dos véus
Os perfumes que se entranham.
 
Por menos do que isso assentaria de bom grado
E seu anel seria, o selo no seu dedo.
 
 
III.
 
Hora de refeição: tempo de ires embora?
Temo que o estômago seja a tua única amante!
 
Para quê a pressa? Porquê ir comprar roupa
A uma hora destas? Porquê inquietares-te, meu amor,
São finas as cobertas da minha cama.
 
Tens sede?
Toma o meu seio,
Exuberante.
 
 
IV.
 
Um botão de lótus a sua beleza
E dois frutos o seu peito.
 
O seu rosto é como uma armadilha numa floresta de meryu
E eu, um pobre ganso selvagem,
Um pobre ganso selvagem a pôr a cabeça dentro da água
Para morder o isco.
 
 
V.
 
Mesmo quando as aves levantam voo
Em ondas e ondas de grande debandada
E nada vejo, fico cega
Porque presa a ti e ausente
Dois corações obedientes no seu bater
A minha vida ligada à tua
A tua beleza o elo.
 
 
VI.
 
Com sinceridade confesso o meu amor;
Amo-te, sim, e desejo amar-te ainda mais de perto;
Como dona da tua casa,
O teu braço colocado sobre os meus.
 
Mas ai de mim, que são libertinos os teus olhos.
Digo ao meu coração: “O meu amo
Foi-se embora. Durante
A noite foi-se embora
E deixou-me. Sinto-me um túmulo.”
E a mim própria pergunto: Não fica nenhuma
Sensação, depois de vires até mim?
Mesmo nenhuma?
 
Ai de mim, sofrendo por esses olhos que te afastaram do rumo certo,
Sempre tão libertinos.
E apesar disso confesso com sinceridade
Que andem eles por onde andarem
Se vierem ter comigo
Eu volto de novo à vida.
 
 
VII.
 
A andorinha canta: “Aurora
                               Para onde foi a aurora?”
 
Assim acaba também a minha noite feliz
Com o meu amor na cama a meu lado.
 
Imagine-se a minha alegria ao ouvir o seu murmúrio:
“Jamais te deixarei”, disse-me.
“Com a tua mão na minha passearemos
Pelos mais belos caminhos.”
 
Além do mais ele quer que o mundo saiba
Que de todas as suas mulheres eu sou a primeira
E por isso já não sofre o meu coração.
 
 
VIII.
 
Encontro o meu amor a pescar
De pés nos baixios.
 
Tomamos juntos o pequeno-almoço
E bebemos cerveja.
 
Ofereço-lhe a magia das minhas coxas
O meu conjuro enfeitiça-o.
 
Notas:
1 Os poemas apresentados, onde a voz feminina ocupa grande destaque, datam de entre 1567 a.C. e 1085 a.C. A sua autoria, infelizmente, já há muito se perdeu. As traduções aqui apresentadas são de Helder Moura Pereira em Poemas de Amor do Antigo Egipto (Assírio & Alvim, janeiro de 2011 – 2.ª edição, revista); as notas adicionais são minhas.
 
2 Antigo reino com o qual, historicamente, o Egipto mantinha relações comerciais. Somente pela graça dos manuscritos egípcios sabemos hoje da sua existência. Porém, permanece uma incógnita o lugar onde, exactamente, tal reino se situava, sendo o denominado “corno de África” a região geralmente aceite. Estendendo-se pela actual Somália e partes do Sudão, Eritreia e Etiópia, entre outros, exportava ouro, resinas aromáticas, ébano, marfim, canela e animais selvagens.

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

António Lobo Antunes

Os cus de Judas, de António Lobo Antunes

11 Livros que são quase pornografia

Herscht 07769, de László Krasznahorkai

Dez poemas e fragmentos de Safo

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado