Reedição para Novas cartas portuguesas

O escritor português Eduardo Pitta divulga no seu blog a publicação de uma nova edição para as Novas cartas portuguesas, livro escrito por Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa e que marcou época na cultura e na literatura de Portugal. Trata-se de uma publicação organizada por outro nome importante das letras portuguesas contemporânea, a poeta Ana Luísa Amaral para a casa editoral D. Quixote.


Em Maio de 1971, Maria Isabel Barreno, Maria Teresa Horta e Maria Velho da Costa pegaram na tradução portuguesa, feita por Eugénio de Andrade, de Lettres Portugaises (1669), compilação de cinco cartas de amor endereçadas por Mariana Alcoforado a um oficial francês, com o intuito de "desmontar e re-montar" os limites da linguagem.

Partiam da compilação de Claude Barbin das cinco cartas atribuídas ora à freira de Beja, ora a Gabriel-Joseph de Guilleragues. Dezenas de traduções e reedições em várias línguas, desde 1669, eram motivo bastante. Novas Cartas Portuguesas publicou-se em Abril de 1972, sob chancela dos Estúdios Cor, editora dirigida por Natália Correia.

O livro aguentou três dias em livraria. A PIDE recolheu e destruiu todos os exemplares disponíveis. Marcelo Caetano mandou instaurar processo judicial às três autoras, que foram levadas a tribunal. Motivo? O "conteúdo insanavelmente pornográfico e atentatório da moral pública" da obra. Interrogadas na polícia política, enxovalhadas em público, as três Marias foram traduzidas dos dois lados do Atlântico, tornando-se alvo da atenção da imprensa internacional: do New York Times ao Nouvel Observateur, ninguém se calou. Simone de Beauvoir, Stephen Spender, Marguerite Duras e Doris Lessing foram algumas das personalidades que protestaram com ênfase. De certo modo, foi a primeira causa feminista global.

Recentemente, chegou às livrarias a edição crítica da obra, organizada e anotada por Ana Luísa Amaral, poeta e professora da Faculdade de Letras do Porto. Parece-me pleonástico sublinhar a oportunidade desta edição, pautada por um nível de exigência exemplar. Recupera-se o prefácio que Maria de Lourdes Pintasilgo escreveu para a edição Moraes; corrigem-se imprecisões e erros factuais constantes de algumas reedições; e, sobretudo, enquadra-se o texto no seu período histórico. Cerca de cem páginas de notas intertextuais dão a medida do rigor hermenêutico. Imprescindível.


* Publicado inicialmente no Blog Da Literatura.

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Manual de instruções para ler Lolita

As lições de Arthur Rimbaud

Considerações em torno do Auto da Compadecida

Rudyard Kipling, diferente e singular

Boletim Letras 360º #676

Mães paralelas, de Pedro Almodóvar