Para o meu coração num domingo, de Wisława Szymborska

Por Pedro Fernandes

Wislawa Szymborska. Foto: Judyta Papp



Há uma variedade de possíveis ao alcance do poeta e todos eles materiais para um poema. Todo poema, mesmo que rarefeito, ainda é um acontecimento. Mas, a ruptura total com uma espécie de sagração da poesia foi, sem dúvidas, a mais importante das revoluções criativas colocada em curso desde sempre. Agora, se o mundo como um reino infinito, do ínfimo ao transcendente, dos materiais visíveis aos imaginativos, pode significar a grande conquista do poeta, ampliaram-se os desafios. Quer dizer, nada se tornou mais fácil; quanto mais a criação se aproxima do mundo material maior se revela a sua complexidade. Afinal, o poético nunca é pura transferência de um mundo para outro.
 
Tudo pode resultar num poema, mas a sua autonomia exige do criador certo domínio que consiste basicamente no convívio ao natural com sua própria técnica. Não se trata de saber os temas possíveis ao poema e sua organização formal e estrutural e sim de estabelecer o domínio de uma voz capaz de, numa maneira singular, se fazer, ora integrada ora dissonante com outras vozes, colocar em movimento este mundo outro feito dentro e fora do mundo material acessado pelos nossos sentidos.
 
Em Para o meu coração num domingo, antologia brasileira que reúne uma terceira parte da pequena e robusta poesia de Wisława Szymborska, abriga-se um poema cujo título é também seu primeiro verso e que seu movimento se aproxima de maneira similar ao que dissemos até agora. “Na verdade, todo poema / poderia ser intitulado Instante”, começa o eu-poético. A constatação se desenvolve para uma enumeração de coisas possíveis num instante sucedida por outra série designativa e procedimental, esta interrompida ao acaso, como se, abruptamente, a voz se calasse, arrastando-nos para um vazio provocativo e mesmo suspeito, como se lançasse a interrogação fatal: qual a técnica possível à feitura do poema?
 
A resposta consiste no grande segredo que apenas o poeta é capaz de decifrá-lo. E decifrando, o enigma outra vez se fecha, porque não se trata de uma resposta dominada pela estreiteza conceitual. A poeta polonesa chamava que só é possível acessar a grande interrogação dessa esfinge chamada poesia com talento ― um termo um tanto abstrato e vazio, mas que contém no seu interior todo o mistério da criação. No sentido praticado por Wisława Szymborska, bem poderíamos designá-lo como engenho, habilidade, faculdade; os sentidos se ampliam até alcançar a situação segundo a qual o talento é um apenas o sopro bafejado pelo destino na origem imemorial da nossa existência; aquilo que Carlos Drummond de Andrade formulou tão bem no seu “Poema de sete faces”: “Quando nasci, um anjo torto / desses que vivem na sombra / disse: Vai, Carlos! Ser gauche na vida.”
 
O talento da poeta Prêmio Nobel de Literatura, bem conhecemos, consiste de uma habilidosa  capacidade que diríamos fotográfica, de fazer o poema objeto que tensiona o instante e o eterno, como se uma polaroide capturada pelo olho sensível para ver e não apenas olhar; isto porque o trato poético se manifesta como um processo de conhecimento do que se olha, nunca é puro registro. Isso significa dizer que a poesia de Szymborska jamais se pode designar pela expressão contemplativa. O ato de ver anula interior e exterior e o que se manifesta é puramente o que diz o poema. O poema é a plenitude do sentido: “basta que ao alcance do olhar / o autor coloque montanhas provisórias / e vales efêmeros”, diz numa das séries no segundo conjunto numerativo de “Na verdade, todo poema”.
 
Atentamente reparamos nestas “montanhas provisórias e vales efêmeros” que a poeta se situa no interregno das dimensões que habitamos e nos habita: a realidade e o sonho. O eu-poético do intuito “A realidade” tece suas conjecturas sobre o termo título do poema; segundo ele, “A realidade não esvanece / como esvanecem os sonhos.”, “A realidade significa realidade / e isso é um mistério maior.”, “A realidade se abre sozinha / e não se deixa fechar.”, “A realidade não precisa temer o esquecimento.”, “Dela não há como fugir / porque em toda fuga ela nos acompanha.” A realidade é assim força indelével, natureza autônoma, restrita, de certo modo fatalista. Mas, “Não são os sonhos que são loucos / louca é a realidade”.
 
O sonho, expressão que curiosamente domina extensa parte do poema, o sonho pode ser interrompido por qualquer coisa, é vago, ambíguo, por isso passível de múltiplas explicações, “Para os sonhos há chaves.”, “Nos sonhos ainda vive / o nosso recém-falecido. / Até goza de boa saúde / e recupera a juventude.”, efêmeros, “permitem / que a memória os descarte facilmente.” Nesse impasse, as duas dimensões se interpenetram e são fundamentais para nossa condição, mesmo que uma parta de nós e a outra se determine fora de nós. Quando a realidade predomina sobre o sonho ― como se verifica em “O sonho horrível do poeta” ― o que resta é um pesadelo contínuo, o mundo pobre da técnica, cujo tempo “é sempre como o do relógio” e não há poesia, filosofia, religião: “Admita que nada pior / pode suceder a um poeta. / E depois, nada melhor / do que acordar depressa.”




Nesta antologia, o que se verifica são poemas que privilegiam um diálogo entre sonho e realidade, intercalando-se, os temas conhecidos da poesia de Wisława Szymborska: a memória, o cotidiano íntimo feito de pequenas epifanias, do anedotário popular e de uma consciência vigorosa sobre a história e o desconcerto do mundo. Se em alguns poemas predominam certo riso extraído do tratamento com a própria linguagem ― feita em modo de colagem ―, noutros é a expressão soturna e impiedosa sobre a fragilidade da nossa memória, capaz de apenas olhar para o passado com uma cruel displicência e a relativização faceira e descarada, tão em moda nesse tempo.
 
Noutro poema em que reavalia o império da realidade ― “A realidade exige” ―, o eu-poético observa como a humanidade se renova em toda parte do mundo, seguindo certo curso natural da vida e do qual a natureza e muitas vezes nós mesmos não alcançamos escapar; a este movimento, o eu-poético imprime toda nossa facilidade para o esquecimento mesmo quando pisamos os lugares um dia desfeitos em profunda dor: “No lugar de Hiroshima, / de novo Hiroshima / produzindo muitas coisas / de uso cotidiano”.
 
O imperativo da “vida continua” encontra um vigoroso sentido nos tempos soturnos, quando as mortes são pura estatística e é preciso pensar no trabalho, na economia, que o país não pare: “O que escorre é sangue, que seca rápido / e o que corre são alguns rios, algumas nuvens.” Mas, se ronda um fatalismo, este é humano, e outra vez ainda, o eu-poético retorna à ordem natural do tempo para confirmar que “Não é desprovido de charme este mundo terrível, / nem de manhãs / pelas quais vale a pena acordar.”
 
É certeira a escolha dos antologistas Regina Przybycien e Gabriel Borwski do poema-título desta reunião de poemas de Wisława Szymborska. É esta uma ocasião, quando o eu-poético volta-se para o milagre da existência e confirma a singularidade do poder e da força de estar vivos, afinal, apenas assim, é possível buscar compreender os variados sentidos do mundo, incluindo o próprio ato de viver. Essa confirmação, aliás, pode ser tomada como uma síntese da poética de Szymborska. “Para o meu coração num domingo” guarda uma força excepcional; o eu-poético, despido de quaisquer transcendências, celebra a pulsão biológica da vida, esta que tanto se esforça para que possamos gozar os prazeres mais simples, como o descanso de domingo. Quer dizer, este livro amplia nosso contato com uma poeta que soube matizar as pequenas coisas no interior de uma complexidade própria e nada simples.

Comentários

Teresa Bilotta disse…
Pedro, em seu belo texto, encontrei um erro de digitação na transcrição dos versos de Drummond: guache em vez de gauche. Abraço!
Pedro Fernandes disse…
Obrigado pela leitura e pela atenção, Teresa. Correção feita. Grande abraço!

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

António Lobo Antunes

Os cus de Judas, de António Lobo Antunes

Memória de elefante, de António Lobo Antunes

António Lobo Antunes ou a escrita como profissão-de-fé

Boletim Letras 360º #681

Herscht 07769, de László Krasznahorkai