Contra os poetas (I)

Por Alejandro Zambra

Giorgio De Chirico, O poeta e sua musa, 1925.


 
Aos vinte anos já acumulam experiências importantes: publicaram poemas em revistas e antologias, participaram de oficinas, escreveram artigos para anuários escolares e talvez tenham concedido uma ou duas entrevistas precoces. Já têm prontos seus primeiros livros, que estão a ponto de serem lançados por editoras emergentes. São livros muito ruins, mas por ora isso não importa. Seus poemas são longos e sentenciosos, abusam dos gerúndios, dos pontos de exclamação e das reticências. Leem Vicente Huidobro, Delmira Agustini e Oliverio Girondo, mas sobretudo leem-se uns aos outros, em intermináveis reuniões só por vezes amistosas.
 
Aos vinte e cinco já renegaram aqueles primeiros poemas, que consideram longínquos pecados de juventude. Esperam logo encontrar a maturidade como poetas, que a eles importa muito mais do que a maturidade como pessoas. O segundo livro largamente cumpre o objetivo: não é bom, mas sem dúvida é melhor do que o primeiro. Dizem ainda estar em busca de uma voz própria, e enquanto isso planejam antologias que incluem o grupo todo, mas ninguém quer escrever o prólogo, pois ninguém deseja correr o risco de se converter em crítico literário.
 
Aos trinta anos já sofreram várias desilusões. Foram incluídos em antologias nacionais e latino-americanas, mas foram excluídos de outras tantas publicações e lhes é muito custoso aceitar o fato. Às vezes escrevem apenas para demonstrar quão arbitrárias foram essas exclusões. Publicaram, a esta altura, três livros de poesia. Fundaram duas editoras e quatro revistas literárias. Em suas resenhas biográficas afirma-se que participaram de mais de treze — de quatorze — encontros de poetas e que seus livros foram parcialmente traduzidos para o italiano. Na verdade, apenas um poema foi traduzido, mas dá na mesma: foram traduzidos, e isso é mérito suficiente.
 
Apenas aos trinta e cinco começam a se incomodar quando são apresentados como poetas jovens. Agora ministram oficinas em que aconselham seus alunos a evitar os gerúndios, a cuidar dos adjetivos, a declarar guerra às reticências e aos pontos de exclamação. Infundem neles a suprema liberdade criadora, mas lhes proíbem o uso de uma lista bastante longa de palavras: vazio, angústia, desolação, desespero, crepúsculo, ocaso, alma, espírito, coração, vagina. Falam sobre melopeia, fanopeia e logopeia, mas se enrolam um pouco na explicação. Apaixonam-se por poetas de dezesseis anos e as comparam a Alejandra Pizarnik, mas jamais viram uma foto de Alejandra Pizarnik.
 
Aos quarenta anos ninguém pensa em apresentá-los como poetas jovens, pois seus rostos e barrigas mudaram de forma talvez irreversível. Os poetas experimentam de forma mais sofrida que as pessoas em geral a chamada crise dos quarenta. Não decidiram ser poetas para ter quarenta anos. De agora em diante tudo será decadência. Tornaram-se inofensivos. Muito mais fácil que combatê-los é pedir-lhes prefácios, convidá-los para recitais e aplaudi-los sem ênfase, respeitosamente. São, em outras palavras, verdadeiros fracassados.
 
Para que o fracasso se cumpra é necessário que recebam, vez por outra, sinais inequívocos. Aos cinquenta, aos sessenta, aos setenta anos os poetas ganharão dois ou três prêmios menores; tímidos estudantes universitários e quiçá alguma atraente doutora norte-americana analisarão seus livros, que talvez serão traduzidos para o francês, o alemão, o grego, ou ao menos para o argentino. Além disso, sempre haverá alguma editora emergente interessada em resgatá-los do esquecimento.
Dá pena vê-los junto ao telefone, esperando a notícia de um prêmio, de uma pensão do governo, de uma homenagem, de uma viagenzinha para o sul, o que for. Parecem crianças assustadas, adolescentes já velhos demais para suicidarem-se. Às vezes um repórter compassivo lhes pergunta para que serve a poesia neste mundo desumanizado e consumista. Eles suspiram e respondem o que sempre responderam: que só a poesia salvará o mundo, que é preciso buscar, no meio da confusão, palavras verdadeiras e a elas se aferrar. Dizem isso sem fé, rotineiramente, mas têm toda a razão.
 

Outubro, 2008
 
 
* Tradução de Guilherme Mazzafera. O texto “Contra los poetas (I)” encontra-se compilado no volume No leer (Editorial Anagrama, 2018).
 

Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Memória de minhas putas tristes, de Gabriel García Márquez

Boletim Letras 360º #665

Herscht 07769, de László Krasznahorkai

Sete poemas de Miguel Torga

Boletim Letras 360º #686