Onde a palavra erra: leitura do “Livro de erros”, de Maria Lúcia Dal Farra

Por Eliane Santa Brígida


Maria Lúcia Dal Farra. Foto: Portal da UFS



“A marca suja da vida”¹, não o arrumado, o produzido, filtrado, o milimetricamente, racionalmente editado, manipulado, mas o que escapa. E escapa porque é potente em si e está alheio ao controle, é vivo, extrapola. E por escapar ao pretenso controle o chamamos erro, não reconhecendo que essa força, que resiste aos nossos cálculos, é a própria vida pulsando para além do humano, e dando a este a sua medida, confrontando-o com sua falência, e convocando-lhe a um novo pensar; renovando, no próprio humano, a sua capacidade inventiva, sua potência vital. O erro é motor de mudança, é potencial inventivo, convoca a uma nova perspectiva, nos impulsiona, quando nos tira do lugar confortável — como a poesia de Maria Lúcia Dal Farra². 

A poetisa inicia seu Livro de erros erigindo um pórtico, onde se coloca avisando aos seus leitores: o que o espera do outro lado é essa poesia maldita, desinquietante, que cai sobre o leitor não com a benção de um banho de luz ou com a delicadeza do “orvalho”, mas como “uma chuva de agulhas”. Uma poesia destinada a um leitor que anseia pelo trabalho de recriação — aos outros leitores há muitas outras “escolhas disponíveis”, gentilmente enumeradas pela poetisa, que se posta à entrada do livro também convidando os que desejam o jogo de leitura e ação, os que anseiam pela leitura que os tire do lugar estabelecido e os faça pensar. A estes, Dal Farra oferta poemas em reconhecimento ao pulsar da vida que não se deixa domar ou enquadrar, e eclode em novos caminhos, visões renovadas, surpresas, desilusões. 

A exemplo dessa proposta de leitura ativa, Livro de erros começa com poemas ecfrásticos, descrevendo, apreciando, lendo, obras de artes diversas. Vejamos um deles: 

JARDINS DA UNIVERSIDADE DE COIMBRA

(Leitura da tela de Achille-Émile O. Friesz — 1879/1949)

Vista das ramagens coloniais que quase a encobrem 
(de África ou de América)
Aparenta ser ela um convento esparramado
com uma torre quase a meio.
Podia ser um asilo
podia ser um retiro.
Suas altas janelas se fecham ou se abrem (para o tempo)
num relevo formalizado em equilíbrio que (entretanto)
desenha picos.

O jardim é (a sua maneira)
A topografia natural dos prédios espalhados —
ao mesmo tempo
que os contém.

Há um pequeno caminho que se curva
diante do enigma que virá.
Pois que (embora passeassem de mãos das
à sombra desses salgueiros)
Inês e Pedro não mais se escondem sorrateiros.
São agora o marco da fundação
Desse saber ancestral sobre 
o Amor —

que (aliás)
mais fácil
se aprende

sob os choupais de Coimbra. (Dal Farra, 2024, p. 20)

O convite à ação está mais que declarado. O poema é uma “leitura da tela de Achille-Émile O. Friesz” e lá vai o leitor que queria talvez apenas deitar-se em uma rede a ler, abalar-se em busca da dita tela com o risco de perder-se no caminho. A visão da tela não é necessária à apreciação do poema, pode-se imaginar, a partir da leitura, as ramagens vindas de África ou América, talvez se saiba como se parece um convento ou um asilo, tudo o que precisamos ver está presente no poema, mas existe uma provocação ao declarar-se que os versos emanam da leitura de uma tela específica. 



A partir disso, o eu lírico observa a composição entre a natureza trazida de fora pela violência colonial, deliberadamente evocada, quase a esconder os prédios símbolo do saber de Portugal, como que questionando que saber é esse que aniquila o seu outro em África e América? O jardim, composto por essas naturezas exógenas, é visto no poema como um lugar em que há um (des)equilíbrio tenso, que expõe seus desníveis e imprecisões, ressaltada pela linguagem da incerteza: “quase a encobrem”, “quase à meio”, “Podia ser um asilo”, “podia ser um retiro”, um “equilíbrio que (entretanto) desenha picos”. 

Apesar do poema versar sobre uma visão da Universidade — um símbolo de saber racional, obtido por meio de método, que busca certezas, propagando o contrário da prática de um convento, procura a verdade do homem não pela fé, mas através da comprovação científica — essa universidade, no entanto, encontra-se quase encoberta por um jardim. 

Um jardim, embora seja natureza, é natureza desterrada, a qual procura-se controlar, sendo essas características próprias do que é efetivamente um jardim: um exemplo de elementos da natureza retirados de seus locais originais e orquestrados artificialmente pelo homem. Assim, um jardim articula duas forças, a do saber humano, e a da natureza por ele manipulado. Porém, sendo artifício humano, logo é passível de falhas, e esse jardim do poema (da tela?) parece não ser contido e ameaça encobrir o símbolo da razão: suas ramagens quase encobrem as altas janelas, quase cerram o símbolo dos olhos que eventualmente são abertos ou fechados sobre o tempo. A imprecisão da jardinagem a revelar o homem, alheio ao que não pode controlar, erigindo monumentos à sua sabedoria. 

Natureza e artifício ao mesmo tempo, o jardim circunda, quase a esconder, uma universidade fundada em uma cidade onde já havia florescido um amor que por ardis humanos foi soterrado, e, apesar disso, floresceu em tema cultural eternamente relembrado. Em sua leitura, o eu lírico segue o pequeno caminho o que leva à figura de um casal que passeia à sombra da vegetação, e vislumbra Pedro e Inês que não mais se escondem, e são reconhecidos como fundadores de um saber, no espaço dedicado aos saberes humanos, não um saber novo mais um saber ancestral, um saber dos antecessores: o Amor. Será esse o enigma? Que justo nos jardins da Universidade de Coimbra, o amor seja aprendido com mais facilidade que em outras paragens? Que uma paixão capaz de desafiar as regras sociais inspire a cultura humana a voltar-se à indagação do desconhecido e à vontade de saber?

Portanto, “Jardins da Universidade de Coimbra” é um exemplo dos diversos poemas desta obra de Dal Farra que leem obras de arte e também vidas que se destacam o que socialmente se considera erros; nesse caso, personagens que pareciam ao léu, vivendo errantes, mas que se mostraram guiadas pela latência da própria vida, que tem potencial de revelar-se em arte. Vidas que irradiavam luz, como descreve o poema dedicado ao artista errante e perseguido Pier Paolo Pasolini; e liberdade, nos versos a seguir, dedicados a Florbela Espanca, que, como os que têm “alma: sente e ama!”³, e, portanto, não pôde ser contida pelos grilhões dos que não suportam o livre arbítrio do errante em comunhão com o ser selvagem, seguindo “insolente”, desrespeitoso, sem medo, por caminhos escuros, correndo “sem claustros, sem átrios, sem compromissos tácitos”:

VERSOS LIVRES PARA FLORBELA

Num jardim de convento
Um mastim rima
(célere, ameaçador)
cativo do verso que (invisível)
o faz avançar
(possesso)
sobre nossa saudosa Sóror.

Mas o animal desatrela-se
(como ela)
das tiranas regras
e toma um curso obscuro:
corre desatado sobre a estéril neve
sem claustros, sem átrios, sem compromissos tácitos —
ele mesmo mestre da sua própria sina.

É meio-dia agora
e o cão definitivo
(insolente)
desvia-se (como Bela)
— por livre arbítrio —
da autoridade eclesiástica constituída. 

Desse modo, o leitor de Livro de erros irá mergulhar em um manancial de referências. O livro conversa, sem cerimônia, com poetas, pintores e músicos, e, no entanto, não se constrange de chamar para seus versos, as baratas, que o eu lírico desaprendeu a desamar e passou a degustar com Clarice; ou a Morte, a quem objeta, conscientemente, ajuda, decretando: “Quero errar à vontade” como um “cometa em rota de atrito”. 

Trata-se de poesia que desensina, onde a palavra erra: dos poetas ao leito de morte da mãe, passando pela beleza translúcida das compotas da vida íntima. Ode à liberdade de viver, observando que as linhas da vida são desiguais. Exibe a vida mundana, onde mesmo os santos padres, exemplos de retidão (?), seguindo as pegadas do Cristo no deserto, nelas mesmas tropeçam e caem dunas abaixo. Vida, cujo palco é “improvisado”, como é um museu para deslocadas relíquias antigas; que, no entanto, permite e convida à atualização de novas leituras e novos significados.

Ao mesmo tempo em que conjura aos astros que encandeie para sempre a nossa vista do entendimento do que é poesia, declarando-se consciente da ação do leitor, a poeta também anseia pelo não planejado, a ser desperto pela leitura de seus versos. Que novos significados os leitores encontrarão? Dal Farra lega sua palavra, mascada, sangrada, “(vazia e aliciante)”, para que tu, leitor, “possas inflar nela a tua invenção”.


______
Livro de erros
Maria Lúcia Dal Farra
Iluminuras, 2024
148 p.


Notas:

1 Fragmento do poema “Nova poética”, de Manuel Bandeira, dá abertura ao Pórtico do Livro de Erros de Dal Farra.

2 Maria Lúcia Dal Farra é paulista de Botucatu, patrona de cadeira na Academia Botucatuense de Letras, vive no Nordeste há mais de trinta anos. É uma das maiores especialistas e críticas literárias na obra da poetisa portuguesa Florbela Espanca. Coordenou o Dicionário de Florbela Espanca e publicou diversos livros e ensaios fundamentais sobre o erotismo e o feminino na obra da autora. É mestre e doutora pela USP, livre-docente pela Unicamp e titular pela UFS. Também Lecionou em Berkeley (Califórnia, USA) e fez parte da equipe pioneira de Antonio Candido que fundou o Instituto de Estudos da Linguagem e o Depto. de Teoria Literária da Unicamp. Poetisa, crítica literária, ganhadora do 54º Prêmio Jabuti.

3 Verso do pema “O que alguém disse”, do Livro de Sóror Saudade.




Comentários

AS MAIS LIDAS DA SEMANA

11 Livros que são quase pornografia

Por que ler os clássicos, de Italo Calvino

Como enfrentar Ulysses

Com licença poética, a poeta (e a poesia de) Adélia Prado

Os segredos do sucesso de Shakespeare

Dez poemas e fragmentos de Safo

Vinte e uma obras recentes do romance francês